Le Conseil fédéral suisse,
vu l’art. 39a, al. 1, de la loi fédérale du 21 décembre 1948 sur l’aviation (LA)2,
vu les art. 1 et 2 de l’Accord du 21 juin 1999 entre la Confédération suisse et la Communauté européenne sur le transport aérien3,
vu le règlement (CEE) no 95/934,5
arrête:
3 RS 0.748.127.192.68; la version la plus récente applicable en Suisse fait foi.
4 Fait foi la version contraignante pour la Suisse du R (CEE) 95/93 du Conseil du 18 janv. 1993 fixant des règles communes en ce qui concerne l’attribution des créneaux horaires; selon le ch. 1 de l’annexe de l’Ac. entre la Suisse et la CE sur le transport aérien.
5 Nouvelle teneur selon le ch. I 3 de l’O du 4 mars 2011, en vigueur depuis le 1er avr. 2011 (RO 2011 1139).
Il Consiglio federale svizzero;
visto l’articolo 39a capoverso 1 della legge federale del 21 dicembre 19482
sulla navigazione aerea (LNA);
in esecuzione degli articoli 1 e 2 dell’Accordo del 21 giugno 19993 tra la
Confederazione Svizzera e la Comunità europea sul trasporto aereo (accordo
sul traffico aereo tra la Svizzera e l’UE);
in esecuzione del regolamento (CEE) n. 95/934,5
ordina:
3 RS 0.748.127.192.68; si applica la versione più aggiornata e valida per la Svizzera.
4 R (CEE) n. 95/93 del Consiglio, del 18 gen. 1993, relativo a norme comuni per l’assegnazione di bande orarie negli aeroporti della Comunità, si applica la versione più aggiornata e valida per la Svizzera, conformemente al n. 1 dell’all. dell’acc. sul traffico aereo tra la Svizzera e l’UE.
5 Nuovo testo giusta il n. I 3 dell'O del 4 mar. 2011, in vigore dal 1° apr. 2011 (RU 2011 1139).
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.