1 Sans préjudice de la durée minimale des vacances figurant à l’art. 329a du code des obligations7, tout membre d’équipage bénéficie au moins de:
2 Un jour local est une période de 24 heures commençant à 0 h 00, heure locale.
3 Les jours locaux libres de travail et de réserve sont notifiés à l’avance au membre d’équipage au plus tard au moment de la publication du plan de service pour le mois correspondant.
4 Le temps de repos peut être inclus dans les jours locaux libres de travail et de réserve.
5 Le droit au temps de repos prévu à l’al. 1 let. a diminue prorata temporis en cas de vacances, de travail à temps partiel, de maladie ou de service militaire.
1 Ogni membro d’equipaggio ha diritto, oltre al numero minimo di giorni di vacanza sanciti dall’articolo 329a del Codice delle obbligazioni7, ad almeno:
2 Un giorno locale è un periodo di 24 ore calcolato a partire dalle 0.00 ora locale.
3 I giorni locali liberi da lavoro e da riserva devono essere comunicati in anticipo a ogni membro d’equipaggio, al più tardi al momento della pubblicazione del piano di servizio per il mese corrispondente.
4 Il periodo di riposo può essere incluso nei giorni locali liberi da lavoro e da riserva.
5 Il diritto di cui al capoverso 1 lettera a diminuisce pro rata temporis in caso di vacanze, lavoro a tempo parziale, malattia e servizio militare.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.