Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 74 Transports
Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 74 Trasporti

748.111.1 Ordonnance du 23 mars 2005 sur la sauvegarde de la souveraineté sur l'espace aérien (OSS)

748.111.1 Ordinanza del 23 marzo 2005 concernente la salvaguardia della sovranità sullo spazio aereo (OSS)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 13 Procédure d’autorisation

1 La demande d’autorisation doit être soumise au commandement des Forces aériennes.

2 Pour un survol sans atterrissage de même que pour les vols entre la Suisse et l’étranger, le commandement des Forces aériennes consulte la DDIP. Pour les vols servant l’approvisionnement économique du pays, il consulte en outre l’Office des transports de l’approvisionnement économique du pays.

3 Le commandement des Forces aériennes fait part de la décision au requérant et en informe les services fédéraux intéressés.

Art. 13 Procedura d’autorizzazione

1 La domanda d’autorizzazione è presentata al Comando delle Forze aeree.

2 Per un sorvolo senza atterraggio, come pure per voli da e per l’estero, il Comando delle Forze aeree chiede il parere della Direzione del diritto internazionale pubblico. Per voli nell’interesse dell’approvvigionamento economico del Paese, chiede inoltre il parere dell’Ufficio dei trasporti dell’approvvigionamento economico del Paese.

3 Il Comando delle Forze aeree notifica la decisione al richiedente e ne informa i servizi federali interessati.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.