Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 74 Transports
Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 74 Trasporti

747.301 Ordonnance du 20 novembre 1956 sur la navigation maritime

747.301 Ordinanza del 20 novembre 1956 sulla navigazione marittima

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 9

1 Les conventions internationales ci-après s’appliquent dans leur teneur la plus récente aux navires suisses, à leur armement et à leur sécurité, à la sauvegarde de la vie humaine en mer et à la protection des eaux de la mer, ainsi qu’à la formation des gens de mer:

a.
Convention internationale du 5 avril 196628 sur les lignes de charge;
b.
Convention internationale du 1er novembre 197429 et protocole du 17 février 197830 pour la sauvegarde de la vie humaine en mer;
c.
Convention du 20 octobre 197231 sur le règlement international pour prévenir les abordages en mer;
d.
Règlement des radiocommunications annexé à la Convention internationale des télécommunications du 6 novembre 198232;
e.
Convention internationale du 2 novembre 1973 pour la prévention de la pollution par les navires au sens du protocole du 17 février 197833;
f.
Convention internationale du 7 juillet 197834 sur les normes de formation des gens de mer, de délivrance des brevets et de veille;
g.35
Convention internationale du 30 novembre 199036 sur la préparation, la lutte et la coopération en matière de pollution par les hydrocarbures;
h.37
Convention du travail maritime du 23 février 2006 sur les conditions d’emploi dans la navigation en haute mer38.39

2 Les dispositions des conventions internationales mentionnées à l’al. 1 s’appliquent également aux navires suisses jaugeant moins de 500 t brutes; toutefois, l’Office suisse de la navigation maritime peut, dans des cas particuliers, accorder à ces navires des dérogations en tant que la sécurité nécessaire et la sauvegarde de la vie humaine en mer sont assurées.

3 Il n’est pas permis d’immerger à la mer des déchets radioactifs du bord des navires suisses.

4 Sont réservées les prescriptions de l’Entreprise des PTT40 relatives à l’installation et à l’exploitation d’appareils de radiotélégraphie et radiotéléphonie à bord des navires en conformité avec la convention internationale du 1er novembre 1974 et du protocole du 17 février 1978 pour la sauvegarde de la vie humaine en mer.41

27 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’ACF du 4 nov. 1966, en vigueur depuis le 1er janv. 1966 (RO 1966 1525).

28 RS 0.747.305.411

29 RS 0.747.363.33

30 RS 0.747.363.331

31 RS 0.747.363.321

32 RS 0.784.16. Seuls les ch. 422 par. 1 et 725 par. 1 du R des radiocommunications ont été publiés au RO (RS 0.784.403.1).

33 RS 0.814.288.2

34 RS 0.747.341.2

35 Introduite par le ch. I de l’O du 9 déc. 1996, en vigueur depuis le 1er fév. 1997 (RO 1997 151).

36 FF 1995 IV 270

37 Introduite par le ch. I de l’O du 20 fév. 2013, en vigueur depuis le 20 août 2013 (RO 2013 813).

38 RS 0.822.81

39 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 22 déc. 1988, en vigueur depuis le 1er fév. 1989 (RO 1989 220).

40 Nouvelle dénomination selon le ch. 1 de l’appendice à la loi du 21 juin 1991 sur les télécommunications, en vigueur depuis le 1er mai 1992 (RO 1992 581). Il a été tenu compte de cette mod. dans tout le texte.

41 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 22 déc. 1988, en vigueur depuis le 1er fév. 1989 (RO 1989 220).

Art. 9

1 Alle navi svizzere, al loro armamento e alla loro sicurezza, come anche alla salvaguardia della vita umana in mare e alla protezione delle acque marittime, come pure alla formazione della gente di mare si applicano, nel loro ultimo tenore vigente, le seguenti convenzioni internazionali:

a.
Convenzione internazionale del 5 aprile 196629 sulle linee di carico;
b.
Convenzione internazionale del 1° novembre 197430 con protocollo del 17 febbraio 197831 per la salvaguardia della vita umana in mare;
c.
Convenzione del 20 ottobre 197232 sul regolamento internazionale per prevenire gli abbordi in mare;
d.
Regolamento delle radiocomunicazioni allegato alla Convenzione internazionale delle telecomunicazioni del 6 novembre 198233;
e.
Convenzione internazionale del 2 novembre 1973 per la prevenzione dell’inquinamento da parte delle navi, nel tenore del Protocollo del 17 febbraio 197834;
f.
Convenzione internazionale del 7 luglio 197835 sugli standard di addestramento, abilitazione e tenuta della guardia per i marittimi;
g.36
Convenzione internazionale del 30 novembre 199037 sulla preparazione, la lotta e la cooperazione in materia di inquinamento da idrocarburi;
h.38
Convenzione sul lavoro marittimo del 23 febbraio 200639 sulle condizioni di lavoro nel trasporto marittimo. 40

2 Le disposizioni delle convenzioni internazionali, indicate al capoverso 1, si applicano parimente alle navi svizzere con stanza lorda inferiore a cinquecento tonnellate; l’Ufficio svizzero della navigazione marittima può tuttavia accordare, in casi particolari, deroghe a tali navi, sempreché siano garantite la sicurezza necessaria e la salvaguardia della vita umana in mare.

3 E vietato immergere in mare, dal bordo di navi svizzere, rifiuti radioattivi.

4 Restano salve le prescrizioni dell’Azienda delle PTT41 concernenti l’installazione e l’impiego di apparecchi radiotelegrafici e radiotelefonici a bordo delle navi in conformità della convenzione internazionale del 1° novembre 1974 e del protocollo del 17 febbraio 1978 per la salvaguardia della vita umana in mare.42

28 Nuovo testo giusta il n. I del DCF del 4 nov. 1966, in vigore dal 1° gen. 1967 (RU 1966 1513).

29 RS 0.747.305.411

30 RS 0.747.363.33

31 RS 0.747.363.331

32 RS 0.747.363.321

33 RS 0.784.16. Del R delle radiocomunicazioni sono stati pubblicati nella RU solamente i n. 422 § 1 e 725 § 1 (RS 0.784.403.1).

34 RS 0.814.288.2

35 RS 0.747.341.2

36 Introdotta dal n. I dell’O del 9 dic. 1996, in vigore dal 1° feb. 1997 (RU 1997 151).

37 FF 1995 IV 259

38 Introdotta dal n. I dell’O del 20 feb. 2013, in vigore dal 20 ago. 2013 (RU 2013 813).

39 RS 0.822.81

40 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 22 dic. 1988, in vigore dal 1° feb. 1989 (RU 1989 220).

41 Ora: Swisscom. Nuova denominazione giusta il n. 1 dell’all. alla L del 21 giu. 1991 sulle telecomunicazioni, in vigore dal 1° mag. 1992 (RU 1992 581). Di detta mod. è tenuto conto in tutto il presente testo.

42 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 22 dic. 1988, in vigore dal 1° feb. 1989 (RU 1989 220).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.