Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 74 Transports
Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 74 Trasporti

745.1 Loi du 20 mars 2009 sur le transport de voyageurs (LTV)

745.1 Legge federale del 20 marzo 2009 sul trasporto di viaggiatori (Legge sul trasporto di viaggiatori, LTV)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 47 Extinction des actions

1 L’action contre l’entreprise s’éteint 30 jours après le fait dommageable.

2 Le voyageur qui manque une correspondance prévue à l’horaire doit le déclarer immédiatement à la station s’il entend exercer ses droits à des dommages-intérêts.

3 L’action n’est pas éteinte:

a.
si l’ayant droit prouve que le dommage est dû à un dol ou à une faute grave;
b.
si, en cas d’inobservation du délai de livraison, la réclamation est faite dans les 30 jours;
c.
si, en cas de perte partielle ou d’avarie, celles-ci ont été constatées avant que l’ayant droit n’ait pris livraison du bagage ou si, par la faute de l’entreprise, le dommage n’a pas été constaté;
d.
si, en cas de dommage non apparent subi par le bagage et constaté dans les délais fixés par le Conseil fédéral, l’ayant droit prouve que le dommage s’est produit entre la remise en vue du transport et la livraison;
e.
si la réclamation immédiate selon l’al. 2 n’est pas possible parce que la station n’est pas pourvue de personnel et qu’elle ne dispose pas d’installations permettant de communiquer avec une station pourvue de personnel.

Art. 47 Estinzione delle pretese

1 Le pretese contro l’impresa si estinguono 30 giorni dopo l’evento che ha dato loro origine.

2 Il viaggiatore che perde una coincidenza prevista dall’orario deve annunciarlo immediatamente alla stazione se intende far valere una pretesa di risarcimento.

3 Le pretese non si estinguono:

a.
se l’avente diritto prova che il danno è stato causato intenzionalmente o per negligenza grave;
b.
in caso di inosservanza del termine di consegna, se è fatto reclamo entro 30 giorni;
c.
in caso di perdita parziale o di danneggiamento accertati prima che l’avente diritto abbia preso in consegna i bagagli o se il danno non è stato accertato per colpa dell’impresa;
d.
in caso di danno non apparente al bagaglio, accertato entro i termini stabiliti dal Consiglio federale, se l’avente diritto prova che il danno si è verificato nell’intervallo tra l’accettazione del trasporto e la riconsegna;
e.
quando l’annuncio immediato di cui al capoverso 2 non è possibile perché la stazione è incustodita e l’impresa non mette a disposizione installazioni per comunicare con una stazione custodita.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.