Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 74 Transports
Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 74 Trasporti

743.011.11 Ordonnance du DETEC du 15 mai 2022 sur les exigences de sécurité des câbles des installations à câbles transportant des personnes (Ordonnance sur les câbles, OCâbles)

743.011.11 Ordinanza del DATEC del 15 maggio 2022 sui requisiti di sicurezza per le funi degli impianti a fune adibiti al trasporto di persone (Ordinanza sulle funi, OFuni)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 23 Intervalles

1 Les intervalles entre les contrôles non destructifs des câbles sont régis par l’art. 11.

2 De plus:

a.
la détermination des intervalles doit tenir compte des données spécifiques de l’installation;
b.
si le service de contrôle des câbles signale des conditions de mesure difficiles, l’entreprise de transport à câbles doit charger un spécialiste externe confirmé en vertu de l’art. 54 OICa d’établir un plan de contrôle spécifique aux installations, qui fixe le genre, l’étendue et les intervalles des contrôles;
c.
les câbles des téléskis à pinces débrayables doivent être soumis à un contrôle magnéto-inductif au cours de la première année d’exploitation, puis au moins tous les trois ans.

Art. 23 Intervalli

1 Gli intervalli tra gli esami non distruttivi delle funi sono disciplinati dall’articolo 11.

2 Vale inoltre quanto segue:

a.
gli intervalli tra gli esami sono stabiliti considerando le proprietà specifiche dell’impianto;
b.
se l’organo di controllo delle funi segnala la presenza di condizioni di misurazione difficili, terzi di comprovata competenza professionale di cui all’articolo 54 OIFT devono redigere, su incarico dell’impresa di trasporto a fune, un programma specifico che definisce il tipo, l’ampiezza e gli intervalli degli esami;
c.
le funi di sciovie accoppiabili devono essere sottoposte a un esame magneto-induttivo durante il primo anno di esercizio e, in seguito, a intervalli di durata non superiore a tre anni.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.