Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 73 Énergie
Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 73 Energia

734.31 Ordonnance du 30 mars 1994 sur les lignes électriques (OLEI)

734.31 Ordinanza del 30 marzo 1994 sulle linee elettriche (OLEl)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 103 Passage de câbles au-dessous des installations de traction

1 Le passage de lignes en câbles au-dessous des installations de traction ne doit pas compromettre la solidité de la plate-forme ni entraver l’exploitation de l’installation de traction.

2 Les distances entre les lignes en câbles et le niveau inférieur des rails doivent être de:

a.
1,3 m au moins pour les voies avec plate-forme indépendante;
b.
0,7 m au moins pour les voies établies en chaussée.

3 La protection mécanique des câbles ne doit pas influencer la qualité des superstructures.

4 Les revêtements de protection métalliques et les armatures métalliques de câbles au voisinage des voies sont soumis aux art. 42 à 46 de l’ordonnance du 23 novembre 1983 sur les chemins de fer32.33

32 RS 742.141.1

33 Nouvelle teneur selon l’annexe 2 ch. II 4 de l’O du 16 nov. 2011, en vigueur depuis le 1er juil. 2012 (RO 2011 6233).

Art. 103 Sottopassaggio di cavi

1 Gli attraversamenti di linee in cavo sotto le sedi ferroviarie non devono pregiudicare la stabilità della sottostruttura e non costituire un ostacolo per gli impianti destinati all’esercizio ferroviario.

2 Le distanze tra le linee in cavo e la suola della rotaia devono essere pari:

a.
ad almeno 1,3 m per i binari su sede propria;
b.
ad almeno 0,7 m per i binari posati su strada o su sede aperta al traffico.

3 La protezione meccanica del cavo non deve pregiudicare le proprietà della sovrastruttura ferroviaria.

4 In prossimità dei binari, i mantelli protettivi metallici e le armature dei cavi devono soddisfare gli articoli 42‒46 dell’ordinanza del 23 novembre 198334 sulle ferrovie.35

34 RS 742.141.1

35 Nuovo testo giusta dell’annesso 2 n. II 4 dell’O del 16 nov. 2011, in vigore dal 1° lug. 2012 (RU 2011 6233).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.