Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 73 Énergie
Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 73 Energia

734.24 Ordonnance du 7 décembre 1992 sur l'Inspection fédérale des installations à courant fort (Ordonnance sur l'ESTI)

734.24 Ordinanza del 7 dicembre 1992 sull'Ispettorato federale degli impianti a corrente forte (Ordinanza ESTI)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 2 Tâches

1 Les tâches de l’Inspection sont les suivantes:

a.
surveillance et contrôle de la construction, de l’exploitation et de l’entretien des installations électriques;
b.
approbation des installations à courant fort;
c.
approbation des installations à courant faible selon l’art. 8a, al. 1, de l’ordonnance du 30 mars 1994 sur le courant faible8;
d.
participation à des procédures d’expropriation;
e.
approbation de matériels à basse tension;
f.
surveillance et contrôle dans le domaine des matériels et installations à basse tension ainsi que dans le domaine de la sécurité des installations à courant faible;
g.
enquête et statistique sur les accidents et dommages survenant en rapport avec des installations électriques;
h.
aide à la préparation de la législation sur les installations électriques;
i.
établissement de statistiques techniques sur les installations électriques;
k.9
... .10

2 L’Inspection soutient le DETEC dans l’accomplissement d’autres tâches liées aux installations électriques.11

3 L’Inspection se tient au courant des développements touchant l’électrotechnique dans le monde. Avec l’accord du DETEC, elle peut participer à des programmes internationaux et représenter la Suisse dans des organismes internationaux de l’électrotechnique. Elle peut contribuer, par un montant atteignant jusqu’à 6 % du produit de son activité, à des activités nationales et internationales de normalisation dans le domaine de la sécurité des installations et des produits électrotechniques.

8 RS 734.1

9 Abrogée par l’annexe ch. II 3 de l’O du 18 nov. 2009 sur la compatibilité électromagnétique, avec effet au 1er janv. 2010 (RO 2009 6243).

10 Nouvelle teneur selon l’annexe ch. 2 de l’O du 8 déc. 1997, en vigueur depuis le 1er janv. 1998 (RO 1998 54).

11 Nouvelle teneur selon l’annexe ch. 2 de l’O du 8 déc. 1997, en vigueur depuis le 1er janv. 1998 (RO 1998 54).

Art. 2 Compiti

1 All’Ispettorato incombono i seguenti compiti:

a.
vigilanza sulla costruzione, l’esercizio e la manutenzione degli impianti elettrici e controllo degli stessi;
b.
approvazione degli impianti elettrici a corrente forte;
c.
approvazione degli impianti elettrici a corrente debole conformemente all’articolo 8a capoverso 1 dell’ordinanza del 30 marzo 19948 sulla corrente debole;
d.
partecipazione alle procedure di espropriazione;
e.
autorizzazione dei prodotti a bassa tensione;
f.
vigilanza e controllo nel settore dei prodotti e degli impianti a bassa tensione, nonché nel settore della sicurezza tecnica degli impianti elettrici a corrente debole;
g.
inchiesta e rilevamento statistico degli incidenti e dei danni in relazione con gli impianti elettrici;
h.
collaborazione alla legislazione sugli impianti elettrici;
i.
compilazione di statistiche tecniche sugli impianti elettrici;
k.9
… .10

2 L’Ispettorato appoggia il DATEC nell’adempimento di altri compiti in relazione con gli impianti elettrici.11

3 L’Ispettorato segue l’evoluzione nel settore dell’elettrotecnica a livello nazionale che internazionale. Con l’accordo del DATEC, esso può partecipare a programmi internazionali e rappresentare la Svizzera in seno ad organismi internazionali di elettrotecnica. Esso può contribuire, con una partecipazione non superiore al 6 per cento delle sue entrate, alle attività nazionali ed internazionali di normalizzazione nel settore della sicurezza degli impianti e dei prodotti dell’elettrotecnica.

8 RS 734.1

9 Abrogata dal n. II 3 dell’all. 3 all’O del 18 nov. 2009 sulla compatibilità elettromagnetica, con effetto dal 1° gen. 2010 (RU 2009 6243).

10 Nuovo testo giusta il n. 2 dell’all. all’O dell’8 dic. 1997, in vigore dal 1° gen. 1998 (RU 1998 54).

11 Nuovo testo giusta il n. 2 dell’all. all’O dell’8 dic. 1997, in vigore dal 1° gen. 1998 (RU 1998 54).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.