Droit interne 6 Finances 68 Monopole de l'alcool
Diritto nazionale 6 Finanze 68 Monopolio dell'alcole

680.11 Ordonnance du 15 septembre 2017 sur l'alcool (OAlc)

680.11 Ordinanza del 15 settembre 2017 sull'alcol (OAlc)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 20

1 La créance fiscale naît:

a.
pour les producteurs professionnels et les petits producteurs: au moment de la production;
b.
pour les agriculteurs dont l’allocation en franchise est limitée ou non: au moment de la cession;
c.
pour la quantité de boissons distillées que les agriculteurs bénéficiant d’une allocation en franchise limitée utilisent en plus de la quantité maximale exonérée: au moment de l’établissement du bordereau;
d.
pour les personnes qui importent des boissons distillées: au moment de la naissance de la dette douanière, conformément à l’art. 69 de la loi du 18 mars 2005 sur les douanes5.

2 L’impôt est exigible à la naissance de la créance fiscale.

3 Le délai de paiement est en principe de 30 jours; il est de 60 jours pour les exploitants d’un entrepôt fiscal qui ont fourni des sûretés.

4 Les dispositions relatives aux entrepôts fiscaux et à l’autorisation d’utilisation sont réservées.

Art. 20

1 Il credito fiscale sorge:

a.
per i produttori professionali e i piccoli produttori, al momento della produzione;
b.
per gli agricoltori con o senza fabbisogno personale limitato in franchigia d’imposta, al momento della consegna;
c.
per gli agricoltori con fabbisogno personale limitato in franchigia d’imposta, per le quantità impiegate che superano la franchigia, al momento della fatturazione;
d.
per le persone che importano bevande distillate, al momento dell’inizio dell’obbligazione doganale conformemente all’articolo 69 della legge del 18 marzo 20055 sulle dogane.

2 Il credito fiscale è esigibile dal momento in cui sorge.

3 Il termine di pagamento scade generalmente dopo 30 giorni; per i depositi fiscali per i quali è stata fornita una garanzia il termine scade dopo 60 giorni.

4 Sono fatte salve le disposizioni sui depositi fiscali e sull’autorizzazione d’impiego.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.