641.811 Ordonnance du 6 mars 2000 concernant une redevance sur le trafic des poids lourds liée aux prestations (Ordonnance relative à une redevance sur le trafic des poids lourds, ORPL)
641.811 Ordinanza del 6 marzo 2000 concernente una tassa sul traffico pesante commisurata alle prestazioni (Ordinanza sul traffico pesante, OTTP)
Art. 26c Obligations des prestataires du SET
1 Les prestataires du SET agréés doivent:
- a.
- enregistrer les personnes assujetties à la redevance et les véhicules à moteur pour lesquelles elles doivent s’acquitter de la redevance;
- b.
- remettre à la personne assujettie à la redevance un appareil de saisie;
- c.
- saisir le kilométrage parcouru des véhicules à moteur pour lesquels la redevance est due;
- d.
- transmettre à l’OFDF les données nécessaires pour la perception de la redevance;
- e.
- payer la redevance à l’OFDF dans le délai imparti.
2 L’agrément peut être assorti d’autres charges.
3 Les prestataires du SET touchent une compensation pour les services rendus à l’OFDF s’agissant de la saisie et de transmission des données ainsi que du paiement de la redevance. Le DFF fixe le montant de cette compensation. Il peut prévoir une commission de perception.
Art. 26c Obblighi del fornitore del SET
1 I fornitori del SET devono:
- a.
- registrare le persone assoggettate al pagamento della tassa e gli autoveicoli per i quali esse devono pagare la tassa;
- b.
- consegnare alla persona assoggettata al pagamento della tassa un apparecchio di rilevazione;
- c.
- rilevare la prestazione chilometrica degli autoveicoli per i quali la tassa è dovuta;
- d.
- trasmettere all’UDSC i dati necessari alla riscossione della tassa;
- e.
- versare la tassa all’UDSC entro il termine di pagamento.
2 L’autorizzazione può essere vincolata ad altre condizioni.
3 I fornitori del SET ricevono un compenso per le proprie prestazioni di rilevamento e trasmissione dei dati, nonché di riscossione della tassa fornite all’UDSC. Il DFF ne stabilisce l’entità. Esso può prevedere una provvigione di riscossione.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.