Droit interne 6 Finances 64 Impôts
Diritto nazionale 6 Finanze 64 Imposte

641.811 Ordonnance du 6 mars 2000 concernant une redevance sur le trafic des poids lourds liée aux prestations (Ordonnance relative à une redevance sur le trafic des poids lourds, ORPL)

641.811 Ordinanza del 6 marzo 2000 concernente una tassa sul traffico pesante commisurata alle prestazioni (Ordinanza sul traffico pesante, OTTP)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 12a Transport exclusif de bois brut, de lait en vrac et d’animaux de rente; conditions de l’allégement et preuve du droit à l’allégement

1 Les allégements visés aux art. 11, al. 1, et 12 ne sont accordés que si le détenteur du véhicule:

a.
demande l’allégement auprès de l’OFDF lors de chaque mise en circulation du véhicule, et
b.
s’engage à utiliser le véhicule uniquement aux fins visées à l’art. 11, al. 1, ou à l’art. 12.

2 Le détenteur du véhicule doit conserver pendant cinq ans tous les documents et justificatifs essentiels pour l’allégement. Il doit prouver le respect de l’engagement visé à l’al. 1, let. b, à l’OFDF lorsque celui-ci en fait la demande.

3 Si l’OFDF constate que le véhicule n’a pas été utilisé correctement, elle retire l’allégement.

Art. 12a Trasporto esclusivo di legname greggio, latte alla rinfusa e animali da reddito: condizioni e prova per l’agevolazione

1 L’agevolazione di cui all’articolo 11 capoverso 1 o all’articolo 12 viene concessa soltanto se il detentore:

a.
chiede tale agevolazione presso l’UDSC all’atto di ogni messa in circolazione del veicolo; e
b.
si impegna a utilizzare il veicolo esclusivamente per gli scopi menzionati nell’articolo 11 capoverso 1 o nell’articolo 12.

2 Il detentore deve conservare per cinque anni tutti i documenti e giustificativi rilevanti per l’agevolazione. Deve comprovare all’UDSC, su richiesta dello stesso, il rispetto dell’impegno di cui al capoverso 1 lettera b.

3 Se constata che il veicolo non è stato utilizzato debitamente, l’UDSC revoca l’agevolazione.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.