Droit interne 6 Finances 64 Impôts
Diritto nazionale 6 Finanze 64 Imposte

641.71 Loi fédérale du 23 décembre 2011 sur la réduction des émissions de CO2 (Loi sur le CO2)

641.71 Legge federale del 23 dicembre 2011 sulla riduzione delle emissioni di CO2 (Legge sul CO2)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 19a Attribution et mise aux enchères de droits d’émission pour aéronefs

1 Les droits d’émission pour aéronefs sont attribués ou mis aux enchères chaque année.

2 Une partie des droits d’émission sont attribués gratuitement. Les droits d’émission restants sont mis aux enchères.

3 La quantité des droits d’émission attribués gratuitement à l’exploitant d’aéronefs dépend notamment du nombre de tonnes-kilomètres réalisées en 2018.

4 Le Conseil fédéral règle les modalités en tenant compte des réglementations de l’Union européenne.

28 Introduit par l’annexe de l’AF du 22 mars 2019 portant approbation et mise en œuvre de l’Accord conclu entre la Suisse et l’Union européenne sur le couplage de leurs systèmes d’échange de quotas d’émission, en vigueur depuis le 1er janv. 2020 (RO 2019 4327; FF 2018 399).

Art. 19a Assegnazione di diritti di emissione per aeromobili

1 I diritti di emissione per aeromobili sono assegnati annualmente.

2 Una parte dei diritti di emissione è assegnata a titolo gratuito. I rimanenti diritti di emissione sono messi all’asta.

3 La quantità dei diritti di emissione assegnati a titolo gratuito a un operatore di aeromobili è determinata in particolare in funzione delle tonnellate-chilometro effettuate nel 2018.

4 Il Consiglio federale disciplina i dettagli; al riguardo, tiene conto delle norme dell’Unione europea.

28 Introdotto dall’all. del DF del 22 mar. 2019 che approva l’Acc. tra la Svizzera e l’Unione europea sul collegamento dei rispettivi sistemi di scambio di quote di emissioni di gas a effetto serra e lo traspone nel diritto svizzero, in vigore dal 1° gen. 2020 (RU 2019 4327; FF 2018 363).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.