Droit interne 6 Finances 64 Impôts
Diritto nazionale 6 Finanze 64 Imposte

641.311 Ordonnance du 14 octobre 2009 sur l'imposition du tabac (OITab)

641.311 Ordinanza del 14 ottobre 2009 sull'imposizione del tabacco (OImT)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 12 Demande de remise

(art. 25, al. 2, LTab)

1 La remise de l’impôt doit être demandée par écrit à la Direction générale des douanes.

2 La demande de remise doit indiquer les conclusions, les motifs, les moyens de preuve et porter la signature de la personne assujettie. Celle-ci y joindra les pièces tenant lieu de moyens de preuve.

3 Dans les cas visés à l’art. 25, al. 1, let. a, LTab, la demande de remise doit être présentée dans un délai de 30 jours à compter de la constatation du dégât.

4 Dans les cas visés à l’art. 25, al. 1, let. b, LTab, la demande de remise doit être présentée dans un délai d’un an à compter de l’établissement de la décision de taxation. En cas de taxation avec assujettissement conditionnel au paiement, le délai se monte à un an à compter de l’apurement du régime douanier choisi.

Art. 12 Domanda di condono

(art. 25 cpv. 2 LImT)

1 Le domande di condono dell’imposta devono essere presentate per scritto alla Direzione generale delle dogane.

2 La domanda di condono deve contenere la richiesta, la motivazione, l’indicazione dei mezzi di prova e la firma del contribuente. Vanno allegati i mezzi di prova.

3 Nei casi di cui all’articolo 25 capoverso 1 lettera a LImT, la domanda di condono deve essere presentata entro 30 giorni dalla determinazione del danno.

4 Nei casi di cui all’articolo 25 capoverso 1 lettera b LImT, la domanda di condono deve essere presentata entro un anno dall’allestimento della decisione d’imposizione. In caso d’imposizione con obbligo di pagamento condizionato, il termine è di un anno dalla conclusione del regime doganale applicato.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.