Droit interne 6 Finances 63 Douanes
Diritto nazionale 6 Finanze 63 Dogane

631.144.0 Ordonnance du 23 août 1989 concernant les privilèges douaniers des missions diplomatiques à Berne et des postes consulaires en Suisse

631.144.0 Ordinanza del 23 agosto 1989 concernente i privilegi doganali delle missioni diplomatiche a Berna e dei posti consolari in Svizzera

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 33 Interdictions et restrictions d’importation et d’exportation

1 Conformément aux conventions de Vienne des 18 avril 1961/24 avril 196336 sur les relations diplomatiques et consulaires, les objets importés en franchise sur la base de la présente ordonnance ainsi que les objets exportés ne sont pas soumis aux interdictions ou restrictions d’importation et d’exportation de nature économique ou financière.

2 Les autres dispositions de la législation fédérale, spécialement celles qui concernent la santé publique, les épizooties, le transfert de biens culturels, la conservation des espèces et la protection des végétaux, sont réservées.37

36 RS 0.191.01, 0.191.02

37 Nouvelle teneur selon l’annexe 4 ch. 13 de l’O du 1er nov. 2006 sur les douanes, en vigueur depuis le 1er mai 2007 (RO 2007 1469).

Art. 33 Divieti e restrizioni all’importazione e all’esportazione

1 Conformemente alle Convenzioni di Vienna del 18 aprile 1961/24 aprile 196335 sulle relazioni diplomatiche e sulle relazioni consolari, gli oggetti importati in franchigia in base alla presente ordinanza, nonché quelli esportati non soggiacciono a divieti o a restrizioni d’importazione o d’esportazione d’indole economica o finanziaria.

2 Sono fatte salve le altre disposizioni della legislazione federale, segnatamente i provvedimenti relativi alla sanità pubblica, alle epizoozie, al trasferimento dei beni culturali, alla conservazione delle specie e alla protezione dei vegetali.36

35 RS 0.191.01, 0.191.02

36 Nuovo testo giusta l’all. 4 n. 13 dell’O del 1° nov. 2006 sulle dogane, in vigore dal 1° mag. 2007 (RU 2007 1469).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.