Droit interne 6 Finances 61 Organisation générale
Diritto nazionale 6 Finanze 61 Ordinamento generale

611.01 Ordonnance du 5 avril 2006 sur les finances de la Confédération (OFC)

611.01 Ordinanza del 5 aprile 2006 sulle finanze della Confederazione (OFC)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 43 Catégories de données

1 Si l’accomplissement des tâches l’exige, il est possible de traiter les données personnelles suivantes concernant des employés de l’administration fédérale et des tiers:

a.
les coordonnées;
b.
le rattachement organisationnel des employés de l’administration fédérale;
c.
les informations sur les frais de personnel;
d.
les informations sur la comptabilité, sur l’exécution des opérations de paiement et la facturation;
e.
les informations sur la gestion immobilière;
f.
les informations sur l’approvisionnement de base en produits standards et en articles d’assortiment;
g.
les informations sur la diffusion de publications fédérales et d’imprimés;
h.
les informations sur le conditionnement et l’édition de données de la Confédération.

2 Les données personnelles des employés de l’administration fédérale mentionnées à l’al. 1 peuvent être extraites du système d’information pour la gestion des données du personnel.57

57 Nouvelle teneur selon l’annexe 8 ch. II 5 de l’O du 22 nov. 2017 concernant la protection des données personnelles du personnel de la Confédération, en vigueur depuis le 1er janv. 2018 (RO 2017 7271).

Art. 43 Categorie di dati

1 Ai fini dell’adempimento dei compiti possono essere trattati i seguenti dati personali degli impiegati dell’Amministrazione federale e di terzi:

a.
le generalità;
b.
le indicazioni sull’assegnazione organizzativa degli impiegati dell’Amministrazione federale;
c.
le indicazioni sulle spese per il personale;
d.
le indicazioni sulla contabilità, sull’esecuzione del traffico dei pagamenti e sulla fatturazione;
e.
le indicazioni sullo svolgimento della gestione immobiliare;
f.
le indicazioni sull’approvvigionamento di base di prodotti standard e articoli d’assortimento;
g.
le indicazioni sulla diffusione delle pubblicazioni federali e degli stampati;
h.
le indicazioni sull’allestimento e sulla pubblicazione di dati federali.

2 I dati personali degli impiegati dell’Amministrazione federale di cui al capoverso 1 possono essere ottenuti dal sistema d’informazione per la gestione dei dati del personale.56

56 Nuovo testo giusta l’all. 8 n. II 5 dell’O del 22 nov. 2017 sulla protezione dei dati personali del personale federale, in vigore dal 1° gen. 2018 (RU 2017 7271).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.