Le Conseil fédéral suisse,
vu l’art. 150a, al. 2, let. c, de la loi fédérale du 3 février 1995 sur l’armée et l’administration militaire1,
vu les art. 2, al. 2, et 130 de la loi du 18 mars 2005 sur les douanes2,
vu l’art. 90, al. 1, de la loi fédérale du 2 septembre 1999 sur la TVA3,
vu l’art. 12, al. 3, de la loi fédérale du 21 juin 1996 sur l’imposition des véhicules automobiles4,
vu l’art. 17, al. 1, let. a, de la loi du 21 juin 1996 sur l’imposition des huiles minérales (Limpmin)5,
vu l’art. I de la convention du 19 juin 1995 entre les États parties du Traité de l’Atlantique Nord et les autres États participant au Partenariat pour la paix concernant le statut de leurs troupes (SOFA du PPP)6,
vu l’art. XI, al. 4 et 11, de l’accord du 19 juin 1951 entre les parties du Traité de l’Atlantique Nord concernant le statut de leurs troupes (SOFA de l’OTAN),7
arrête:
Il Consiglio federale svizzero,
visto l’articolo 150a capoverso 2 lettera c della legge militare del 3 febbraio 19951 (LM);
visti gli articoli 2 capoverso 2 e 130 della legge federale del 18 marzo 20052
sulle dogane (LD);
visto l’articolo 90 capoverso 1 della legge federale del 2 settembre 19993
concernente l’imposta sul valore aggiunto (LIVA);
visto l’articolo 12 capoverso 3 della legge federale del 21 giugno 19964 sull’imposizione degli autoveicoli (LIAut);
visto l’articolo 17 capoverso 1 lettera a delle legge federale del 21 giugno 19965 sull’imposizione degli oli minerali (LIOm);
in attuazione dell’articolo I della convenzione del 19 giugno 19956 tra gli Stati Parte del Trattato dell’Atlantico del Nord e gli altri Stati partecipanti al Partenariato per la pace relativa allo statuto delle loro forze (Statuto delle truppe del PPP) e dell’articolo XI capoversi 4 e 11 della convenzione del 19 giugno 1951 tra gli Stati Parte del Trattato dell’Atlantico del Nord relativa allo statuto delle loro forze
(Statuto delle truppe della NATO),7
ordina:
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.