1 Les sociétés de tir et autres organisations reconnues peuvent utiliser les installations de tir d’une place d’armes, l’équipement et le matériel dont celle-ci est dotée, pourvu que le déroulement des tirs de la troupe n’en soit pas perturbé.
2 L’autorisation d’utiliser les installations de tir d’une place d’armes est délivrée par armasuisse.
3 Armasuisse fixe, d’entente avec le commandement de la place d’armes responsable, avec l’expert fédéral des installations de tir, avec l’autorité militaire cantonale, avec la commune et avec la société de tir, les conditions financières et d’exploitation pour l’utilisation des installations et des équipements.
4 Pour l’utilisation non réglée par contrat d’installations de tir d’une place d’armes ou pour le recours au personnel responsable des installations, les indemnités fixées dans l’ordonnance du 9 décembre 1998 concernant les taxes et les émoluments perçus en échange de prestations du DDPS6 sont à verser.
5 Les installations de tir d’une place d’armes sont mises gratuitement à disposition pour:
1 Le società di tiro riconosciute e altre organizzazioni possono utilizzare gli impianti di tiro di una piazza d’armi con le loro installazioni e il materiale, sempre che lo svolgimento dei tiri della truppa non ne risulti perturbato.
2 L’autorizzazione per l’utilizzazione di impianti di tiro di piazze d’armi è rilasciata dall’Aggruppamento armasuisse.
3 L’Aggruppamento armasuisse, d’intesa con il comando della piazza d’armi competente, il perito federale degli impianti di tiro, le autorità militari cantonali, il Comune e la società di tiro, stabilisce le condizioni finanziarie e d’esercizio per l’utilizzazione degli impianti e delle installazioni.
4 Per l’utilizzazione non disciplinata contrattualmente di impianti di tiro di piazze d’armi nonché per l’impiego di personale devono essere pagati gli emolumenti stabiliti nella tariffa degli emolumenti del DDPS del 9 dicembre 19986.
5 Gli impianti di tiro di piazze d’armi sono messi gratuitamente a disposizione per:
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.