Droit interne 5 Défense nationale 51 Défense militaire
Diritto nazionale 5 Difesa nazionale in generale 51 Difesa militare

510.32 Ordonnance du 26 octobre 1994 concernant les pouvoirs de police de l'armée (OPoA)

510.32 Ordinanza del 26 ottobre 1994 concernente i poteri di polizia dell'esercito (OPPE)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 13 Séquestre

1 Des objets peuvent être séquestrés si:

a.
ils représentent un danger important;
b.
ils ont servi à commettre un acte punissable ou ont été soumis à un tel acte;
c.
ils sont ou étaient destinés à commettre un acte punissable;
d.
ils sont le produit d’un acte punissable ou ont été acquis à la suite d’un tel acte;
e.
ils peuvent servir de moyen de preuve important.

2 Un procès-verbal doit être établi pour chaque séquestre. Il contient au moins la désignation des objets séquestrés, l’identité d’éventuelles personnes appelées à fournir des renseignements, le motif, le lieu et l’heure de la mesure. Le procès-verbal doit être signé par la personne dont les objets ont été saisis. Un refus de signer doit être mentionné dans le procès-verbal.

3 Les objets séquestrés doivent être remis aux organes de police ou aux organes chargés de l’enquête.

Art. 13 Sequestro

1 Possono essere sequestrati oggetti se:

a.
rappresentano un pericolo rilevante;
b.
su di essi o con essi è stata commessa un’azione punibile;
c.
sono o erano destinati a commettere un’azione punibile;
d.
sono stati prodotti o conseguiti mediante un’azione punibile;
e.
possono essere importanti come mezzi di prova.

2 Per ogni sequestro dev’essere steso un verbale, nel quale figurano almeno la designazione degli oggetti sequestrati, le generalità di eventuali informatori, nonché il motivo, il luogo e la data della misura. Il verbale dev’essere firmato dalle persone cui gli oggetti sono stati sequestrati. Il rifiuto di firmare dev’essere menzionato nel verbale.

3 Gli oggetti sequestrati devono essere consegnati alle competenti autorità di polizia o inquirenti.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.