1 Quiconque viole l’obligation de renseigner se voit adresser un avertissement écrit par l’OFS.
2 Une indemnité est perçue pour compenser le supplément de travail occasionné par la recherche des renseignements; elle est calculée sur la base d’un tarif horaire de 120 francs.
3 Elle est perçue auprès des personnes physiques ou de leurs représentants légaux.
4 Le paiement de l’indemnité ne libère pas de l’obligation de renseigner.
1 Chi viola l’obbligo d’informare è ammonito per scritto dall’UST.
2 La tassa per gli oneri supplementari cagionati per ottenere le informazioni è calcolata sulla base di una tariffa oraria di 120 franchi.
3 La tassa è riscossa presso le persone fisiche o i loro rappresentanti legali.
4 Il pagamento della tassa non esonera dall’obbligo d’informare.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.