Droit interne 4 École - Science - Culture 41 École
Diritto nazionale 4 Scuola - Scienza - Cultura 41 Scuola

419.11 Ordonnance du 24 février 2016 sur la formation continue (OFCo)

419.11 Ordinanza del 24 febbraio 2016 sulla formazione continua (OFCo)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 9 Programmes cantonaux

1 Les objectifs nationaux convenus sont mis en œuvre moyennant des programmes d’un ou de plusieurs cantons.

2 Les programmes cantonaux sont élaborés par un service désigné par le canton. Ce service est également en charge de la coordination avec la Confédération et avec d’autres cantons.

3 Les programmes cantonaux en matière d’encouragement de l’acquisition et du maintien de compétences de base chez l’adulte sont coordonnés avec les mesures prises sur la base d’autres lois spéciales, notamment avec les programmes d’intégration cantonaux au sens de l’art. 58, al. 3, de la loi fédérale du 16 décembre 2005 sur les étrangers et l’intégration4.

4 Les cantons décident dans le cadre de leurs programmes de la répartition des aides financières.

4 RS 142.20. Le renvoi a été adapté au 1er janv. 2019 en application de l’art. 12 al. 2 de la LF du 18 juin 2004 sur les publications officielles (RS 170.512).

Art. 9 Programmi cantonali

1 Gli obiettivi nazionali convenuti vengono attuati mediante programmi di singoli o più Cantoni.

2 I programmi cantonali vengono elaborati da un organismo designato dal Cantone. Questo organismo è anche responsabile del coordinamento con altri Cantoni e con la Confederazione.

3 I programmi cantonali per la promozione delle competenze di base degli adulti devono essere coordinati con le misure adottate in virtù di altre leggi speciali e, in particolare, con i programmi cantonali di integrazione secondo l’articolo 58 capoverso 3 della legge federale del 16 dicembre 20054 sugli stranieri e la loro integrazione5.

4 Nell’ambito dei loro programmi, i Cantoni decidono in merito alla ripartizione degli aiuti finanziari.

4 RS 142.20

5 Il rimando è stato adeguato in applicazione dell’art. 12 cpv. 2 della LF del 18 giu. 2004 sulle pubblicazioni ufficiali (RS 170.512), con effetto dal 1° gen. 2019.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.