414.513 Ordonnance du 23 février 2022 sur la coopération et la mobilité internationales en matière de formation (OCMIF)
414.513 Ordinanza del 23 febbraio 2022 sulla cooperazione e la mobilità internazionali in materia di formazione (OCMIF)
Art. 18 Conditions d’éligibilité à une bourse
Toute personne qui remplit les conditions ci-après peut prétendre à une bourse indépendamment de sa nationalité:
- a.
- avoir étudié pendant plus de deux ans dans une haute école suisse ou, dans le cas d’une formation tertiaire à l’étranger, avoir terminé le degré secondaire I ou II conformément à l’un des plans d’études suisses;
- b.
- être titulaire d’un diplôme de master d’une formation universitaire correspondant aux exigences applicables en Suisse, à présenter au moment de la demande ou au plus tard dans le mois précédant le début de la formation postgrade;
- c.
- justifier de qualifications excellentes et d’un haut degré de motivation, notamment en fournissant des références;
- d.
- répondre aux critères d’âge des instituts universitaires et à leurs exigences en matière de compétences linguistiques dans les langues officielles des instituts.
Art. 18 Condizioni per l’ottenimento di una borsa di studio
Una borsa di studio può essere assegnata a chiunque soddisfi le condizioni seguenti, indipendentemente dalla sua cittadinanza:
- a.
- avere studiato per più di due anni in una scuola universitaria svizzera o, in caso di formazione di livello terziario all’estero, avere terminato la formazione di livello secondario I o II secondo un programma di studio svizzero;
- b.
- essere titolare di un diploma di master di una formazione universitaria corrispondente ai requisiti applicabili in Svizzera, da presentare al momento della domanda o al più tardi nel mese precedente l’inizio della formazione postuniversitaria;
- c.
- dimostrare eccellenti qualifiche e un alto grado di motivazione, in particolare fornendo referenze;
- d.
- soddisfare i criteri di età degli istituti universitari e i loro requisiti di competenza linguistica nelle lingue ufficiali degli istituti.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.