Droit interne 4 École - Science - Culture 41 École
Diritto nazionale 4 Scuola - Scienza - Cultura 41 Scuola

414.154 Ordonnance du 14 septembre 1995 sur les bourses et les prêts accordés par les Écoles polytechniques fédérales (Ordonnance sur les bourses EPF)

414.154 Ordinanza del 14 settembre 1995 sulle borse di studio e sui mutui accordati dai Politecnici federali (Ordinanza sulle borse di studio dei PF)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 9 Montants

1 Les montants maximaux alloués pour chaque type de bourse, y compris les sommes provenant d’autres sources de financement, ne peuvent dépasser les montants mensuels suivants:

francs

a.
bourses d’études

1450;

b.
bourses de doctorat

1900;

c.
bourses d’études postgrades

1900.

2 Les EPF fixent par décision, au cas par cas, le montant des bourses octroyées.

3 Les bourses peuvent être versées par mois, par semestre ou par année.

4 Les EPF peuvent, sur demande, accorder une allocation pour enfants mensuelle d’un montant équivalent au montant défini à l’art. 53, al. 3, du règlement des employés du 10 novembre 19593, à condition que cette allocation ne soit pas versée par une tierce partie. L’allocation pour enfants peut être versée par semestre.

Art. 9 Importi

1 Comprese le altre fonti di finanziamento, ogni tipo di borsa di studio accordata dai PF non può eccedere gli importi mensili seguenti:

Fr.

a.
borse per studenti:
1450
b.
borse versate durante il dottorato:
1900
c.
borse per gli studi di postformazione:
1900

2 I PF determinano in ogni singolo caso, con una decisione, l’ammontare della borsa accordata.

3 Le borse di studio possono essere versate mensilmente, semestralmente o annualmente.

4 I PF possono, su domanda, accordare un assegno mensile per i figli, il cui ammontare corrisponda a quello fissato dall’articolo 53 capoverso 3 del regolamento degli impiegati del 10 novembre 19593, a condizione che tale assegno non sia già pagato da altri. L’assegno per i figli può essere versato semestralmente.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.