Droit interne 4 École - Science - Culture 41 École
Diritto nazionale 4 Scuola - Scienza - Cultura 41 Scuola

414.131.7 Ordonnance du Conseil des EPF du 31 mai 1995 sur les taxes perçues dans le domaine des Écoles polytechniques fédérales (Ordonnance sur les taxes du domaine des EPF)

414.131.7 Ordinanza del Consiglio dei PF del 31 maggio 1995 sulle tasse riscosse nel settore dei Politecnici federali (Ordinanza sulle tasse nel settore dei PF)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 11 Définitions

1 Les prestations de service au sens de la présente ordonnance sont des prestations scientifiques et techniques fournies par les établissements dans le cadre de leur mission en faveur de tiers.

2 Les mandats de recherche et les contrats de participation à des projets de recherche ne sont pas des prestations de service au sens de la présente section.

3 Le mandat de recherche est un contrat en vertu duquel un projet de recherche est exécuté principalement dans l’intérêt d’un tiers.

4 Le contrat de participation est un contrat de coopération entre un établissement et un partenaire, qui prévoit une mise à disposition conjointe des moyens nécessaires et qui porte sur un domaine s’inscrivant dans les programmes de recherche des établissements.

Art. 11 Nozione

1 Le prestazioni di servizi ai sensi della presente ordinanza sono prestazioni scientifiche e tecniche fornite dagli istituti nel quadro della loro missione, a favore di terzi.

2 I mandati di ricerca e la partecipazione di terzi a progetti di ricerca non sono prestazioni di servizi ai sensi della presente sezione.

3 Il mandato di ricerca è un contratto secondo il quale un progetto di ricerca è eseguito principalmente nell’interesse di un terzo.

4 La partecipazione a un progetto di ricerca è un contratto che regola, nell’interesse dell’istituto e dell’altro contraente, una collaborazione in virtù della quale ognuna delle parti pone a disposizione propri mezzi in un ambito compreso nei programmi di ricerca dell’istituto.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.