Droit interne 4 École - Science - Culture 41 École
Diritto nazionale 4 Scuola - Scienza - Cultura 41 Scuola

412.101.221.73

Ordonnance du SEFRI du 16 août 2021 sur la formation professionnelle initiale d’employée de commerce / employé de commerce avec certificat fédéral de capacité (CFC)

412.101.221.73

Ordinanza della SEFRI del 16 agosto 2021 sulla formazione professionale di base Impiegata di commercio / Impiegato di commercio con attestato federale di capacità (AFC)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 12 Cours interentreprises

1 Les cours interentreprises comprennent 8 à 16 jours de cours, à raison de 8 heures de cours par jour.

2 Le nombre de jours par branche de formation et d’examens est défini à l’annexe 2 pour la formation initiale en entreprise et à l’annexe 3 pour la formation initiale en école.

3 Les contenus sont répartis par branche de formation et d’examens dans le plan de formation.

4 Il est possible de prévoir des groupes d’entreprises avec des objectifs évaluateurs propres pour les cours interentreprises au sein des branches de formation et d’examens.

5 Durant le dernier semestre de la formation professionnelle initiale, plus aucun cours interentreprises n’a lieu à partir du début de la procédure de qualification.

Art. 12 Corsi interaziendali

1 I corsi interaziendali comprendono da otto a 16 giornate di otto ore.

2 Per ogni ramo di formazione e d’esame il numero di giornate è stabilito nell’allegato 2 per quanto riguarda la formazione di base organizzata dall’azienda e nell’allegato 3 per quanto riguarda la formazione professionale di base organizzata dalla scuola.

3 I contenuti di ogni ramo di formazione e d’esame sono stabiliti nel piano di formazione.

4 Nel piano di formazione all’interno dei rami di formazione e d’esame commerciali possono essere definiti determinati gruppi di aziende con obiettivi di valutazione specifici per i corsi interaziendali.

5 Nell’ultimo semestre della formazione professionale di base non si svolgono corsi aziendali dopo l’inizio della procedura di qualificazione.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.