Droit interne 4 École - Science - Culture 41 École
Diritto nazionale 4 Scuola - Scienza - Cultura 41 Scuola

412.101.220.92 Ordonnance du SEFRI du 3 novembre 2008 sur la formation professionnelle initiale de monteuse-automaticienne/monteur-automaticien avec certificat fédéral de capacité (CFC)

412.101.220.92 Ordinanza della SEFRI del 3 novembre 2008 sulla formazione professionale di base Montatrice in automazione/Montatore in automazione con attestato federale di capacità (AFC)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 22a Abrogation du droit en vigueur

1 Sont abrogés:

a.
le règlement cantonal du 21 juin 2000 concernant l’apprentissage et l’examen de fin d’apprentissage d’électropraticien;
b.
le programme d’enseignement professionnel cantonal du 21 juin 2000 pour les électropraticiens.

2 L’approbation du règlement du 21 juin 2000 concernant les cours d’introduction pour les électropraticiens est révoquée.

3 L’approbation des documents suivants est révoquée:

a.
le plan de formation de monteur-automaticien CFC du 8 novembre 2008;
b.
le profil de qualification pour les monteurs-automaticiens CFC du 4 août 2011;
c.
les conditions de réussite pour les monteurs-automaticiens CFC du 4 août 2011.

19 Introduit le 9 nov. 2015, en vigueur depuis le 1er janv. 2016.

Art. 22a Abrogazione di altri atti normativi

1 Sono abrogati:

a.
il regolamento cantonale del 21 giugno 2000 concernente il tirocinio e l’esame finale di tirocinio per elettropratici;
b.
il programma cantonale del 21 giugno 2000 per l’insegnamento professionale degli elettropratici.

2 È revocata l’approvazione del regolamento del 21 giugno 2000 concernente i corsi d’introduzione per elettropratici.

3 È revocata l’approvazione dei seguenti documenti:

a.
piano di formazione dell’8 novembre 2008 per montatori in automazione AFC;
b.
profilo di qualificazione del 4 agosto 2011 per montatori in automazione AFC;
c.
condizioni di riuscita del 4 agosto 2011 per montatori in automazione AFC.

18 Introdotto il 9 nov. 2015, in vigore dal 1° gen. 2016.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.