Droit interne 3 Droit pénal - Procédure pénale - Exécution 36 Coordination et prestation de service de la police
Diritto nazionale 3 Diritto penale - Procedura penale - Esecuzione 36 Coordinamento e prestazioni di servizio della polizia

360 Loi fédérale du 7 octobre 1994 sur les Offices centraux de police criminelle de la Confédération et les centres communs de coopération policière et douanière avec d'autres États (LOC)

Inverser les langues

360 Legge federale del 7 ottobre 1994 sugli Uffici centrali di polizia giudiziaria della Confederazione e i centri comuni di cooperazione di polizia e doganale con altri Stati (LUC)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 Collaboration entre les autorités de police suisses
Art. 1 Collaborazione tra autorità di polizia svizzere
Art. 1a Traités internationaux de coopération avec des autorités de police étrangères
Art. 1a Trattati internazionali sulla cooperazione con autorità di polizia estere
Art. 2
Art. 2
Art. 2a Tâches
Art. 2a Compiti
Art. 3 Recherche d’informations
Art. 3 Ricerca di informazioni
Art. 3a Recherches secrètes sur Internet et sur les médias électroniques
Art. 3a Indagini in incognito su Internet o nei media elettronici
Art. 3b Signalement de personnes et d’objets aux fins de surveillance discrète ou de contrôle ciblé
Art. 3b Segnalazione di persone e oggetti ai fini di una sorveglianza discreta o di un controllo mirato
Art. 4 Collaboration avec les autorités et les offices
Art. 4 Collaborazione con autorità e uffici
Art. 5 Agents de liaison
Art. 5 Agenti di collegamento
Art. 6 Création des offices centraux
Art. 6 Creazione di uffici centrali
Art. 6a Centres communs de coopération policière et douanière avec d’autres États
Art. 6a Centri comuni di cooperazione di polizia e doganale con altri Stati
Art. 7 Tâches
Art. 7 Compiti
Art. 8 Obligation d’informer
Art. 8 Obblighi d’informazione
Art. 9 Tâches
Art. 9 Compiti
Art. 10 Obligation d’informer
Art. 10 Obblighi d’informazione
Art. 11
Art. 11e
Art. 13 Communication de données personnelles
Art. 13 Comunicazione di dati personali
Art. 14
Art. 14
Art. 15 Dispositions d’exécution
Art. 15 Disposizioni d’esecuzione
Art. 16 Référendum et entrée en vigueur
Art. 16 Referendum ed entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.