Droit interne 3 Droit pénal - Procédure pénale - Exécution 31 Droit pénal ordinaire
Diritto nazionale 3 Diritto penale - Procedura penale - Esecuzione 31 Diritto penale svizzero

313.041

Ordonnance du 20 septembre 2013 relative au système d'information en matière pénale de l’Office fédéral de la douane et de la sécurité des frontières (OSIP-OFDF)

313.041

Ordinanza del 20 settembre 2013 sul sistema d'informazione in materia penale dell’Ufficio federale della dogana e della sicurezza dei confini (OSIP-UDSC)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 12 Service d’assistance, de contrôle et de maintenance

1 L’OFDF met en place un service d’assistance et de contrôle pour le système d’information.

2 Le service d’assistance et de contrôle ainsi que les services administratifs ou les personnes auxquels incombe la vérification du respect des prescriptions en matière de protection des données peuvent traiter toutes les données dans le système d’information, pour autant que cela soit nécessaire à leurs tâches d’assistance et de contrôle.

3 Les collaborateurs de l’OFIT chargés des travaux de maintenance peuvent traiter des données dans le système d’information, pour autant que:

a.
cela soit absolument nécessaire à leurs travaux de maintenance;
b.
la sécurité des données soit garantie.

Art. 12 Servizi di supporto, controllo e manutenzione

1 L’UDSC stabilisce un servizio di supporto e controllo per il sistema d’informazione.

2 Il servizio di supporto e controllo nonché i servizi o le persone interni all’Amministrazione incaricati di verificare l’osservanza delle disposizioni sulla protezione dei dati possono trattare tutti i dati nel sistema d’informazione, se necessario per l’adempimento dei loro compiti di supporto o controllo.

3 Le persone dell’UFIT incaricate dei lavori di manutenzione possono trattare i dati nel sistema d’informazione solo se:

a.
assolutamente necessario per l’adempimento dei loro compiti di manutenzione; e se
b.
la sicurezza dei dati è garantita.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.