221.218.2 Ordonnance du 10 novembre 1999 sur l'activité à titre professionnel de mandataire visant à la conclusion d'un mariage ou à l'établissement d'un partenariat stable entre des personnes venant de l'étranger ou s'y rendant
221.218.2 Ordinanza del 10 novembre 1999 concernente la mediazione matrimoniale o di ricerca di partner a titolo professionale nei confronti di o per persone all'estero
Art. 13 Autorités compétentes
1 Chaque canton détermine:
- a.
- l’autorité chargée d’octroyer, de renouveler, de retirer ou de révoquer l’autorisation visée à l’art. 6 et de surveiller les personnes exerçant l’activité dans le canton;
- b.
- l’autorité chargée de recevoir en dépôt les sûretés visées à l’art. 8.
2 Les tâches prévues à l’al. 1 peuvent être attribuées à une seule et même autorité.
3 Plusieurs cantons peuvent les attribuer à une autorité commune.
Art. 13 Autorità competenti
1 Ogni Cantone determina:
- a.
- l’autorità competente per il rilascio, il rinnovo, la revoca e l’abrogazione dell’autorizzazione ai sensi dell’articolo 6, nonché per la vigilanza sulle agenzie di mediazione attive nel Cantone;
- b.
- l’autorità competente per ricevere la cauzione ai sensi dell’articolo 8.
2 I compiti previsti nel capoverso 1 possono essere attribuiti alla stessa autorità.
3 Più Cantoni possono attribuire questi compiti a un’autorità comune.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.