Droit interne 2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 22 Code des obligations
Diritto nazionale 2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 22 Codice delle obbligazioni

221.218.2 Ordonnance du 10 novembre 1999 sur l'activité à titre professionnel de mandataire visant à la conclusion d'un mariage ou à l'établissement d'un partenariat stable entre des personnes venant de l'étranger ou s'y rendant

221.218.2 Ordinanza del 10 novembre 1999 concernente la mediazione matrimoniale o di ricerca di partner a titolo professionale nei confronti di o per persone all'estero

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 13 Autorités compétentes

1 Chaque canton détermine:

a.
l’autorité chargée d’octroyer, de renouveler, de retirer ou de révoquer l’autorisation visée à l’art. 6 et de surveiller les personnes exerçant l’activité dans le canton;
b.
l’autorité chargée de recevoir en dépôt les sûretés visées à l’art. 8.

2 Les tâches prévues à l’al. 1 peuvent être attribuées à une seule et même autorité.

3 Plusieurs cantons peuvent les attribuer à une autorité commune.

Art. 13 Autorità competenti

1 Ogni Cantone determina:

a.
l’autorità competente per il rilascio, il rinnovo, la revoca e l’abrogazione dell’autorizzazione ai sensi dell’articolo 6, nonché per la vigilanza sulle agenzie di mediazione attive nel Cantone;
b.
l’autorità competente per ricevere la cauzione ai sensi dell’articolo 8.

2 I compiti previsti nel capoverso 1 possono essere attribuiti alla stessa autorità.

3 Più Cantoni possono attribuire questi compiti a un’autorità comune.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.