1 Tout travailleur assurable doit conclure une assurance-maladie. L’employeur et le travailleur choisiront l’assureur d’un commun accord.
2 L’assurance-maladie doit garantir le paiement des frais de guérison, ainsi que le versement d’une indemnité journalière de 80 % du gain journalier et d’une indemnité journalière supplémentaire d’hospitalisation d’au moins 20 francs. Le traitement à l’hôpital et l’indemnité journalière doivent être assurés pour 720 jours au moins au cours d’une période de 900 jours consécutifs et, en cas de tuberculose, pour 1800 jours au moins au cours d’une période de sept années consécutives, le stage étant de trois mois au plus et le délai d’attente de deux jours au plus.
3 Les primes de l’assurance-indemnité journalière sont à la charge de l’employeur.
1 Ogni lavoratore assicurabile deve conchiudere un’assicurazione contro le malattie. La scelta dell’assicuratore è fatta di comune accordo tra il datore di lavoro e il lavoratore.
2 L’assicurazione malattia deve garantire, oltre il pagamento delle spese di cura, un’indennità giornaliera pari all’80 per cento del guadagno giornaliero e un’indennità suppletiva d’ospedalizzazione di almeno 20 franchi. Il trattamento ospedaliero e l’indennità giornaliera devono essere assicurati per almeno 720 giorni in un intervallo continuato di 900 giorni, e, in caso di tubercolosi, per 1800 giorni almeno in un intervallo continuato di 7 anni; il tempo di noviziato è al massimo di 3 mesi e quello di franchigia è al massimo di due giorni.
3 Il datore di lavoro assume i premi di assicurazione per l’indennità giornaliera.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.