Droit interne 2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 22 Code des obligations
Diritto nazionale 2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 22 Codice delle obbligazioni

221.213.15 Loi fédérale du 23 juin 1995 sur les contrats-cadres de baux à loyer et leur déclaration de force obligatoire générale

221.213.15 Legge federale del 23 giugno 1995 sui contratti-quadro di locazione e sul conferimento dell'obbligatorietà generale

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 14 Abrogation et caducité

1 La déclaration de force obligatoire générale est abrogée par l’autorité compétente:

a.
sur requête de toutes les parties contractantes;
b.
d’office lorsque les conditions de la déclaration de force obligatoire générale ne sont pas remplies ou qu’elles ne le sont plus;
c.
d’office en cas de résiliation anticipée du contrat-cadre déclaré de force obligatoire générale.

2 La déclaration de force obligatoire générale devient caduque:

a.
à l’expiration du délai, lorsque la force obligatoire générale avait été déclarée pour une durée déterminée;
b.
à l’expiration de la durée de validité du contrat-cadre déclaré de force obligatoire.

3 L’art. 11, al. 2, 3 et 4, s’applique par analogie à l’abrogation et à la caducité de la déclaration de force obligatoire générale.

Art. 14 Abrogazione e caducità

1 L’obbligatorietà generale è abrogata dall’autorità competente:

a.
su richiesta di tutte le parti contraenti;
b.
d’ufficio, qualora risulti che le condizioni per l’obbligatorietà generale non erano o non sono più soddisfatte;
c.
d’ufficio, in caso di disdetta anticipata di un contratto cui è stata conferita l’obbligatorietà generale.

2 L’obbligatorietà generale decade:

a.
allo scadere del termine, se è stata conferita per una durata determinata;
b.
allo scadere della durata di validità del contratto cui è stata conferita l’obbligatorietà generale.

3 L’articolo 11 capoversi 2, 3 e 4 si applica per analogia all’abrogazione e alla caducità dell’obbligatorietà generale.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.