Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 17 Autorités fédérales
Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 17 Autorità federali

172.220.113 Ordonnance du Conseil des EPF du 15 mars 2001 sur le personnel du domaine des écoles polytechniques fédérales (Ordonnance sur le personnel du domaine des EPF, OPers-EPF)

Inverser les langues

172.220.113 Ordinanza del Consiglio dei PF del 15 marzo 2001 sul personale del settore dei politecnici federali (Ordinanza sul personale del settore dei PF, OPers PF)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 Objet et champ d’application
Art. 1 Oggetto e campo d’applicazione
Art. 2 Compétences
Art. 2 Competenze
Art. 3 Modalités d’application
Art. 3 Disciplinamento delle questioni di dettaglio
Art. 4
Art. 4
Art. 5 Compétences
Art. 5 Competenza
Art. 6 Promotion du corps universitaire intermédiaire
Art. 6 Promovimento del corpo accademico intermedio
Art. 7
Art. 7
Art. 8 Développement des capacités de gestion
Art. 8 Sviluppo delle capacità gestionali
Art. 9 Protection de la personnalité
Art. 9 Protezione della personalità
Art. 10 Égalité de traitement entre femmes et hommes
Art. 10 Parità di trattamento
Art. 11 Autres mesures
Art. 11 Altre misure
Art. 12
Art. 12
Art. 13
Art. 13
Art. 14 Mise au concours de postes
Art. 14 Messa a concorso
Art. 15 Conditions d’engagement
Art. 15 Condizioni di assunzione
Art. 16 Contrat de travail
Art. 16 Contratto di lavoro
Art. 17 Modification du contrat de travail
Art. 17 Modifica del contratto di lavoro
Art. 18 Période d’essai
Art. 18 Periodo di prova
Art. 19 Rapports de travail de durée déterminée
Art. 19 Rapporti di lavoro di durata determinata
Art. 20 Fin des rapports de travail sans résiliation
Art. 20 Risoluzione del rapporto di lavoro senza disdetta
Art. 20a Délai de résiliation
Art. 20a Termini di disdetta
Art. 20b Résiliation des rapports de travail en cas d’incapacité de travail pour cause de maladie ou d’accident
Art. 20b Risoluzione del rapporto di lavoro in caso di incapacità al lavoro dovuta a malattia o infortunio
Art. 20c Activité allant au-delà de l’âge ordinaire de la retraite
Art. 20c Impiego oltre l’età ordinaria di pensionamento
Art. 21 Mesures en cas de restructuration
Art. 21 Misure in caso di ristrutturazioni
Art. 22 Retraite anticipée pour cause de restructuration
Art. 22 Pensionamento anticipato a seguito di ristrutturazioni
Art. 22a Prestations en cas de retraite anticipée pour cause de restructuration
Art. 22a a seguito di ristrutturazioni
Art. 22b Prestations en cas de résiliation d’un commun accord des rapports de travail
Art. 22b Prestazioni in caso di risoluzione del rapporto di lavoro di comune intesa
Art. 23 Prestations supplémentaires de l’employeur
Art. 23 Prestazioni supplementari del datore di lavoro
Art. 24 Catégories de personnel
Art. 24 Categorie di collaboratori
Art. 25 Classement dans une catégorie fonctionnelle
Art. 25 Classificazione della funzione
Art. 26 Salaire initial
Art. 26 Stipendio iniziale
Art. 27 Progression du salaire
Art. 27 Evoluzione dello stipendio
Art. 28 Adaptation de l’échelle des salaires
Art. 28 Adeguamento della scala salariale
Art. 28a Compensation du renchérissement
Art. 28a Compensazione del rincaro
Art. 29 Indemnité de fonction
Art. 29 Indennità di funzione
Art. 30 Primes spéciales
Art. 30 Premi speciali
Art. 31 Allocations temporaires liées au marché de l’emploi
Art. 31 Indennità temporanea in funzione del mercato del lavoro
Art. 32
Art. 32
Art. 33 Bonifications
Art. 33 Indennità
Art. 34 Emploi à temps partiel
Art. 34 Occupazione a tempo parziale
Art. 35
Art. 35
Art. 36 Droit au maintien du salaire en cas de maladie ou d’accident et imputation des prestations des assurances sociales
Art. 36 Diritto allo stipendio in caso di malattia o infortunio e computo delle prestazioni delle assicurazioni sociali
Art. 36a Obligation du collaborateur de collaborer en cas d’incapacité de travail pour cause de maladie ou d’accident
Art. 36a Obbligo di collaborazione del collaboratore in caso di incapacità al lavoro dovuta a malattia o infortunio
Art. 36abis Durée et étendue du maintien du salaire en cas de maladie ou d’accident
Art. 36abis Durata ed entità del pagamento dello stipendio in caso di malattia o infortunio
Art. 36b Réduction ou suppression des prestations
Art. 36b Riduzione o soppressione delle prestazioni
Art. 36c Interruption et nouveau délai du maintien du salaire en cas de maladie ou d’accident
Art. 36c Interruzione e nuova decorrenza del termine per il pagamento dello stipendio in caso di malattia o infortunio
Art. 37 Droit au salaire en cas de grossesse, de maternité ou d’adoption
Art. 37 Diritto allo stipendio in caso di gravidanza, maternità e adozione
Art. 37a Congé de paternité, congé du partenaire enregistré et congé lors de l’adoption
Art. 37a Congedo di paternità, congedo del partner registrato e congedo per adozione
Art. 37b Congé pour la prise en charge d’un enfant gravement atteint dans sa santé
Art. 37b Congedo di assistenza a un figlio con gravi problemi di salute
Art. 38 Droit au salaire en cas de service militaire, de service de protection civile ou de service civil
Art. 38 Diritto allo stipendio in caso di servizio militare, servizio di protezione civile e servizio civile sostitutivo
Art. 39 Prestations en cas d’accident professionnel
Art. 39 Prestazioni in caso di infortunio professionale
Art. 39a
Art. 39a
Art. 40 Versement du salaire aux survivants
Art. 40 Diritto allo stipendio in caso di decesso
Art. 41 Droit à l’allocation familiale
Art. 41 Diritto all’assegno familiare
Art. 41a Allocations complétant l’allocation familiale
Art. 41a Prestazioni che integrano l’assegno familiare
Art. 41b Allocation pour assistance aux proches parents
Art. 41b Assegno per il sostegno a congiunti
Art. 42 Prévoyance professionnelle
Art. 42 Previdenza professionale
Art. 42a Participation de l’employeur au financement de la rente transitoire
Art. 42a Partecipazione del datore di lavoro al finanziamento della rendita transitoria
Art. 43 Équipement
Art. 43 Equipaggiamento
Art. 44 Frais
Art. 44 Spese
Art. 45 Prime de fidélité
Art. 45 Premi di fedeltà
Art. 46 Prestations particulières
Art. 46 Servizi particolari
Art. 47 Évaluation par un médecin-conseil
Art. 47 Verifica di un medico di fiducia
Art. 47a Mesures de réadaptation
Art. 47a Provvedimenti d’integrazione
Art. 48 Frais de procédure et frais judiciaires
Art. 48 Spese processuali e ripetibili
Art. 49 Indemnité
Art. 49 Indennità
Art. 50 Jours fériés
Art. 50 Giorni festivi
Art. 51 Vacances
Art. 51 Vacanze
Art. 52 Congés
Art. 52 Congedi
Art. 52a Congé non payé ou partiellement payé
Art. 52a Congedo non pagato o parzialmente pagato
Art. 53 Accomplissement des tâches
Art. 53 Adempimento dei compiti
Art. 53a Défense des intérêts de la Confédération, du Conseil des EPF, des deux EPF et des établissements de recherche
Art. 53a Tutela degli interessi della Confederazione, del Consiglio dei PF, dei due PF e degli istituti di ricerca
Art. 53b Récusation
Art. 53b Ricusazione
Art. 54 Temps de travail
Art. 54 Tempo di lavoro
Art. 54a Documentation du temps de travail et des absences
Art. 54a Documentazione del tempo di lavoro e delle assenze
Art. 55 Heures d’appoint et heures supplémentaires
Art. 55 Ore supplementari e lavoro straordinario
Art. 56 Activités accessoires des collaborateurs
Art. 56 Occupazioni accessorie dei collaboratori
Art. 56a Activités accessoires des autres membres des directions des EPF ou des établissements de recherche
Art. 56a Occupazioni accessorie degli altri membri delle direzioni degli istituti
Art. 56b Acceptation d’avantages
Art. 56b Accettazione di vantaggi
Art. 57 Secret professionnel, secret d’affaires et secret de fonction
Art. 57 Segreto professionale, di affari e d’ufficio
Art. 58 Enquête administrative
Art. 58 Inchiesta amministrativa
Art. 58a Enquête disciplinaire
Art. 58a Inchiesta disciplinare
Art. 58b Transmission du dossier au Ministère public de la Confédération
Art. 58b Trasmissione degli atti al Ministero pubblico della Confederazione
Art. 59 Compétences
Art. 59 Competenze
Art. 60 Principes de traitement
Art. 60 Principi in materia di trattamento
Art. 61 Données relatives à la santé
Art. 61 Dati relativi alla salute
Art. 62 Organe interne de recours et procédure
Art. 62 Autorità interna di ricorso e procedura
Art. 63 Prescription
Art. 63 Prescrizione
Art. 64 Abrogation du droit en vigueur
Art. 64 Abrogazione del diritto vigente
Art. 65 Modification du droit en vigueur
Art. 65 Modifica del diritto vigente
Art. 65a Disposition transitoire concernant la modification du 5 mars 2020
Art. 65a Disposizione transitoria della modifica del 5 marzo 2020
Art. 65b
Art. 65b Disposizione transitoria concernente la modifica del 22 settembre 2021
Art. 66
Art. 66
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.