Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 17 Autorités fédérales
Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 17 Autorità federali

172.220.111.31 Ordonnance du DFF du 6 décembre 2001 concernant l'ordonnance sur le personnel de la Confédération (O-OPers)

172.220.111.31 Ordinanza del DFF del 6 dicembre 2001 concernente l'ordinanza sul personale federale (O-OPers)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 6 Élimination des divergences d’appréciation

(art. 15 et 16 OPers)

1 Les employés qui ne sont pas d’accord avec l’évaluation qui est faite d’eux peuvent, dans les quatorze jours qui suivent la signature du formulaire d’évaluation, demander par écrit une réévaluation au supérieur direct de leur supérieur. Après un entretien avec le collaborateur et son supérieur direct, cette personne statue sur l’évaluation dans les quatorze jours.

2 Au cas où aucun accord ne se dégage, l’office fédéral prévoit une autre instance en son sein à laquelle une nouvelle réévaluation sous la forme d’un entretien peut être demandée par écrit. Les mêmes délais sont applicables.

3 Tout collaborateur peut associer une personne de son choix au processus d’élimination des divergences et lui permettre de consulter son dossier.

Art. 6 Eliminazione delle divergenze

(art. 15 e 16 OPers)

1 Gli impiegati che non concordano con la valutazione del personale possono chiedere per iscritto, entro 14 giorni dalla firma del modulo di valutazione, un riesame da parte della persona alla quale il loro superiore è direttamente subordinato. Essa effettua un colloquio con le parti in conflitto e prende una decisione entro 14 giorni.

2 Se non è raggiunto un accordo, gli Uffici federali prevedono un altro servizio interno all’ufficio al quale può essere richiesto per iscritto un ulteriore riesame colloquiale. Si applicano le medesime scadenze.

3 Nel procedimento di eliminazione delle divergenze i collaboratori possono chiedere la partecipazione di una persona di loro fiducia e consentirle la consultazione dell’incarto.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.