Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 14 Droit de cité. Établissement. Séjour
Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 14 Cittadinanza. Domicilio. Dimora

143.11 Ordonnance du 20 septembre 2002 sur les documents d'identité des ressortissants suisses (Ordonnance sur les documents d'identité, OLDI)

143.11 Ordinanza del 20 settembre 2002 sui documenti d'identità dei cittadini svizzeri (Ordinanza sui documenti d'identità, ODI)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 27 Remise

1 Le centre chargé de produire les documents d’identité envoie directement le document d’identité à l’adresse indiquée par le requérant.

2 Le DFAE peut édicter des dispositions dérogatoires pour la remise de documents d’identité à l’étranger.

3 Les documents d’identité qui n’ont pas pu être remis ou dont le titulaire n’a pas pris livraison sont remis à l’autorité d’établissement compétente. Celle-ci les conserve pendant douze mois à compter de la date d’établissement puis les détruit.

4 Le centre chargé de produire les documents d’identité vérifie le bon fonctionnement du passeport avant de l’envoyer à son titulaire.

49 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 21 oct. 2009, en vigueur depuis le 1er mars 2010 (RO 2009 5535).

Art. 27

1 Il servizio preposto all’allestimento consegna il documento d’identità direttamente all’indirizzo di consegna indicato dalla persona richiedente.

2 Il DFAE può emanare disposizioni derogatorie per la consegna di documenti d’identità all’estero.

3 I documenti d’identità non consegnabili o non ritirati sono rimessi all’autorità di rilascio competente. Essa li conserva per dodici mesi dalla data di rilascio dopo di che li distrugge.

4 Prima di inviarlo al titolare, il servizio preposto all’allestimento dei documenti verifica il buon funzionamento del passaporto.

51 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 21 ott. 2009, in vigore dal 1° mar. 2009 (RU 2009 5535).

52 Introdotto dal n. I dell’O del 17 mar. 2006, in vigore dal 4 set. 2006 (RU 2006 2611).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.