Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.97 Développement et coopération
Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.97 Sviluppo e cooperazione

0.975.276.3 Accord du 3 mars 1988 entre la Confédération suisse et la République de Turquie concernant la promotion et la protection réciproques des investissements

0.975.276.3 Accordo del 3 marzo 1988 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica di Turchia concernente il promovimento e la protezione reciproca degli investimenti

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1

Aux fins du présent Accord:

(a)
Le terme «investisseur» désigne
i)
les personnes physiques qui, d’après la législation de l’une ou de l’autre Partie Contractante, sont considérées comme ses nationaux;
ii)
les sociétés, y compris les sociétés enregistrées, les sociétés de personnes ou autres organisations, qui sont incorporées, constituées ou organisées de toute autre manière conformément à la législation de l’une des Parties Contractantes, et dans lesquelles des nationaux de l’une ou de l’autre Partie Contractante ont, directement ou indirectement, un intérêt prépondérant.
(b)
Le terme «investissements» englobe toutes les catégories d’avoirs et en particulier:
i)
la propriété de biens mobiliers et immobiliers, ainsi que tous les autres droits réels tels que gages immobiliers et mobiliers;
ii)
les actions, parts sociales et autres formes de participation dans des sociétés;
iii)
les créances monétaires et droits à toutes prestations ayant une valeur économique en relation avec un investissement;
iv)
les droits de propriété industrielle (tels que brevets d’invention, modèles d’utilité, dessins ou modèles industriels, marques de fabrique ou de commerce, noms commerciaux, indications de provenance ou d’origine), droits d’auteur, savoir‑faire et clientèle;
v)
les droits conférés par la loi, y compris les concessions de recherche, d’extraction ou d’exploitation de ressources naturelles, ainsi que tout autre droit conféré par contrat ou par décision de l’autorité en application de la loi.

Art. 1

Ai fini del presente Accordo:

(a)
Il termine «investitore» designa:
i)
le persone fisiche considerate cittadine di una o dell’altra Parte Contraente conformemente ai rispettivi ordinamenti giuridici;
ii)
le persone giuridiche, comprese le società registrate, le società di persone o altre organizzazioni, incorporate, costituite o comunque organizzate secondo la legge di una delle Parti Contraenti e in cui i cittadini di una o dell’altra Parte Contraente hanno, direttamente o indirettamente, un interesse prevalente.
(b)
il termine «investimenti» comprende ogni tipo di averi e in particolare:
i)
la proprietà di beni mobili e immobili, nonché qualsiasi altro diritto reale, in particolare pegni immobiliari e manuali;
ii)
azioni, quote sociali e altri tipi di partecipazione in società;
iii)
crediti monetari e diritti a qualsiasi prestazione di valore economico associato ad un investimento;
iv)
diritti di proprietà industriale (come brevetti di invenzione, modelli d’utilità, disegni o modelli industriali, marchi di fabbrica o di commercio, nomi commerciali, indicazioni di provenienza o denominazioni d’origine), diritti d’autore, know-how e clientela;
v)
diritti conferiti dalla legge, comprese le concessioni di ricerca, estrazione o sfruttamento di risorse naturali nonché altri diritti conferiti per contratto o per decisione dell’autorità conformemente alla legge.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.