(1) Le présent Accord entre en vigueur le jour de la réception de la deuxième notification confirmant que les formalités légales requises pour l’entrée en vigueur d’accords internationaux ont été accomplies par les deux Parties contractantes.
(2) Le présent Accord reste valable pour une durée de dix ans. S’il n’est pas dénoncé par écrit avec un préavis de six mois avant l’expiration de cette période, il est considéré comme renouvelé aux mêmes conditions pour une durée de deux ans, et ainsi de suite.
(3) En cas de dénonciation du présent Accord notifiée par écrit, les dispositions des art. 1 à 12 continuent de s’appliquer pendant une période supplémentaire de dix ans aux investissements effectués avant la date effective de dénonciation, sauf si une durée plus longue a été spécifiquement convenue.
(1) Il presente Accordo entra in vigore il giorno del ricevimento della seconda notifica con cui le Parti contraenti attestano di aver adempiuto alle formalità legali richieste per l’entrata in vigore di accordi internazionali.
(2) Il presente Accordo rimane in vigore per un periodo di dieci anni. Trascorso tale termine, l’Accordo è rinnovato di volta in volta per un periodo di due anni, a meno che una delle Parti contraenti non ne richieda la denuncia con un preavviso scritto di sei mesi.
(3) In caso di denuncia del presente Accordo mediante avviso scritto, le disposizioni degli articoli da 1 a 12 continuano ad applicarsi per un periodo supplementare di dieci anni agli investimenti effettuati prima della data effettiva di denuncia, a meno che non siano stati concordati periodi più lunghi.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.