Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.97 Développement et coopération
Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.97 Sviluppo e cooperazione

0.975.227.6 Accord du 14 décembre 1998 entre la Confédération suisse et la République populaire démocratique de Corée concernant la promotion et la protection réciproque des investissements

0.975.227.6 Accordo del 14 dicembre 1998 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica democratica popolare di Corea concernente la promozione e la protezione reciproca degli investimenti

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 4 Traitement des investissements

1.  Chaque Partie contractante accordera sur son territoire aux investissements des investisseurs de l’autre Partie contractante un traitement non moins favorable que celui qu’elle accorde aux investissements des investisseurs d’un quelconque Etat tiers. Les entreprises conjointes auxquelles participent des investisseurs des deux Parties contractantes bénéficieront de conditions non moins favorables que les entreprises conjointes auxquelles participent des investisseurs d’un quelconque Etat tiers.

2.  Chaque Partie contractante accordera sur son territoire aux investisseurs de l’autre Partie contractante, en ce qui concerne le management, l’entretien, l’utilisation, la jouissance ou l’aliénation de leurs investissements, ou toute autre activité liée à l’investissement, un traitement non moins favorable que celui qu’elle accorde aux investisseurs d’un quelconque Etat tiers.

3.  Chaque Partie contractante s’abstiendra de prendre des mesures discriminatoires en ce qui concerne les investissements des investisseurs de l’autre Partie contractante et les entreprises conjointes auxquelles participent des investisseurs des deux Parties contractantes. Par mesures discriminatoires, on entend notamment les restrictions ou entraves injustifiées concernant l’accès aux moyens de production ou l’achat, le transport, la commercialisation et la vente de biens et de services.

4.  Si une Partie contractante accorde des avantages particuliers aux investisseurs d’un Etat tiers en vertu d’un accord établissant une zone de libre-échange, une union douanière ou un marché commun ou en vertu d’un accord pour éviter la double imposition, elle ne sera pas tenue d’accorder de tels avantages aux investisseurs de l’autre Partie contractante.

Art. 4 Trattamento degli investimenti

(1)  Ciascuna Parte contraente accorda sul proprio territorio agli investimenti degli investitori dell’altra Parte contraente un trattamento non meno favorevole di quello che essa accorda agli investimenti degli investitori di un qualunque Stato terzo. Le imprese congiunte alle quali partecipano investitori delle due Parti contraenti beneficiano di condizioni non meno favorevoli di quelle accordate a imprese congiunte alle quali partecipano investitori di un qualunque Stato terzo.

(2)  Ciascuna Parte contraente accorda sul proprio territorio agli investitori dell’altra Parte contraente un trattamento non meno favorevole di quello che essa accorda agli investitori di un qualunque Stato terzo per quanto concerne la gestione, il mantenimento, l’uso, il godimento o l’alienazione dei loro investimenti o di qualsiasi altra attività legata all’investimento.

(3)  Ciascuna Parte contraente evita di prendere provvedimenti discriminatori per quanto concerne gli investimenti di investitori dell’altra Parte contraente e le imprese congiunte alle quali partecipano investitori di entrambe le Parti contraenti. Per provvedimenti discriminatori si intendono in particolare restrizioni od ostacoli ingiustificati relativi all’accesso ai mezzi di produzione, all’acquisto, al trasporto, alla commercializzazione e alla vendita di beni e servizi.

(4) Se una Parte contraente concede privilegi particolari agli investitori di uno Stato terzo in virtù di un accordo che istituisce una zona di libero scambio, un’unione doganale o un mercato comune, o in virtù di un accordo per evitare la doppia imposizione, detta Parte non è tenuta a concedere tali privilegi agli investitori dell’altra Parte contraente.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.