Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.97 Développement et coopération
Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.97 Sviluppo e cooperazione

0.974.232.3 Accord cadre du 23 juillet 1999 entre le Conseil fédéral et le Gouvernement de la République d'El Salvador

0.974.232.3 Accordo quadro del 23 luglio 1999 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica di El Salvador

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 6

Aux fins de faciliter la réalisation des projets s’inscrivant dans le cadre du présent Accord, le gouvernement de la République d’El Salvador s’engage à:

6.1.  Accorder au personnel étranger mis à disposition par la Partie contractante suisse un traitement non moins favorable que celui accordé au personnel des autres missions techniques étrangères de coopération bilatérale et assurer leur sécurité de même qu’à leurs familles.

6.2.  Délivrer gratuitement au personnel étranger mis à disposition par la Partie contractante suisse, à leur conjoint, fils et filles célibataires, l’autorisation de séjour ainsi que la délivrance de visas multiples, libre du paiement de tout droit correspondant, pour le temps que dure leur fonction de coopération dans le pays, moyennant accréditation antérieure auprès du Ministère des Relations Extérieures.

6.3.  Exonérer le personnel étranger mis à disposition par la Partie contractante suisse, de tout droit d’importation ainsi que, à la fin de leur contrat, de droit de réexportation de leurs effets, objets domestiques et autres biens personnels (y compris un véhicule).

6.4.  Exonérer le personnel étranger mis à disposition par la Partie contractante suisse, leur conjoint et fils et filles célibataires de tous impôts, taxes, contributions, charges et tarifs y compris l’impôt sur le transfert des biens meubles et prestations de service, sur les rémunérations et émoluments reçus de la Partie contractante suisse pour la réalisation du présent Accord.

6.5.  Admettre l’importation ainsi que la vente à l’intérieur de la République d’El Salvador, de tous biens et équipements nécessaires exclusivement à la réalisation des projets libres de tous impôts, taxes, contributions, charges et tarifs y compris l’impôt sur le transfert des biens meubles et prestations de services.

6.6.  Inclure aux bénéfices des exonérations mentionnées à l’art. 6.5., le matériel et équipement nécessaires au bureau de liaison conformément à l’art. 9, de même que les véhicules importés pour les projets et le bureau de liaison.

6.7.  Assumer tous impôts, taxes, contributions, charges et tarifs y compris l’impôt sur le transfert des biens meubles et prestations de services sur l’équipement (incluant les véhicules), le matériel et autres biens qui sont transférés à l’institution bénéficiaire au début, en cours ou à la fin du projet.

6.8.  Assurer que les véhicules importés conformément à l’art. 6.6. soient remplacés par la Partie contractante suisse par d’autres véhicules importés, libres de tous impôts, taxes, contributions, charges et tarifs y compris l’impôt sur le transfert des biens meubles et prestations de services, après deux ans d’utilisation. Ce délai peut être plus court en cas de destruction totale du véhicule, de disparition (vol ou vol à la tire) dûment justifiée et documentée ou en cas de fin de contrat du membre du personnel de la Partie contractante suisse avant la période de deux ans.

6.9.  Admettre que les véhicules importés conformément à l’art. 6.6. soient vendus après un délai d’utilisation de deux ans. En cas de transfert à une personne naturelle ou juridique qui ne jouit pas des mêmes facilités que le personnel étranger mis à disposition par la Partie contractante suisse, admettre le transfert libre de tout impôt et droit d’importation après un délai de quatre ans. Avant l’expiration de ce délai de quatre ans, le tiers acquéreur devra acquitter les impôts correspondants. En cas de vente des véhicules de projet, le produit de la vente est inscrit au bénéfice du projet.

Art. 6

Allo scopo di agevolare l’attuazione dei progetti che si iscrivono nell’ambito del presente Accordo, il Governo della Repubblica di El Salvador si impegna a:

6.1.  Concedere al personale estero messo a disposizione dalla Parte contraente svizzera un trattamento non meno favorevole di quello concesso al personale delle altre missioni tecniche estere di cooperazione bilaterale e garantirne la sicurezza come anche quella dei membri delle rispettive famiglie.

6.2.  Rilasciare gratuitamente al personale estero messo a disposizione dalla Parte contraente svizzera, ai coniugi, ai figli e figlie celibi e nubili, l’autorizzazione di soggiorno e visti multipli di entrata esenti da qualsiasi tassa, per tutta la durata del loro soggiorno nel Paese, mediante accreditamento anteriore presso il Ministero delle Relazioni Estere.

6.3.  Esonerare il personale estero messo a disposizione dalla Parte contraente svizzera da ogni dazio di importazione e, allo scadere del relativo contratto, da ogni dazio di riesportazione degli effetti personali, oggetti domestici e altri beni personali (incluso un veicolo).

6.4.  Esonerare il personale estero messo a disposizione dalla Parte contraente svizzera, i coniugi, figli e figlie celibi e nubili, da ogni imposta, tassa, contributo, onere e tariffa, inclusa l’imposta sul trasferimento di beni mobili e prestazioni di servizio, sulle rimunerazioni ed emolumenti riscossi dalla Parte contraente svizzera per l’attuazione del presente Accordo.

6.5.  Consentire l’importazione e la vendita all’interno della Repubblica di El Salvador di beni e attrezzature necessari esclusivamente alla realizzazione dei progetti, esenti da ogni imposta, tassa, contributo, onere e tariffa, inclusa l’imposta sul trasferimento di beni mobili e prestazioni di servizio.

6.6.  Includere nelle esenzioni di cui all’articolo 6.5. il materiale e l’attrezzatura necessari all’Ufficio di collegamento conformemente all’articolo 9, come anche i veicoli importati per i progetti e per l’Ufficio di collegamento.

6.7.  Assumere qualsiasi imposta, tassa, contributo, onere e tariffa, inclusa l’imposta sul trasferimento di beni mobili e prestazioni di servizio, sull’attrezzatura (inclusi i veicoli), il materiale e altri beni trasferiti all’istituzione beneficiaria all’inizio, nel corso o al termine del progetto.

6.8.  Garantire che i veicoli importati conformemente all’articolo 6.6. siano sostituiti dalla Parte contraente svizzera con altri veicoli importati, esenti da ogni imposta, tassa, contributo, onere e tariffa, inclusa l’imposta sul trasferimento dei beni mobili e prestazioni di servizio, dopo due anni di utilizzazione. Questo termine può essere decurtato in caso di distruzione totale del veicolo, di perdita totale (furto o scippo) debitamente giustificata e documentata o in caso di fine del contratto del membro del personale della Parte contraente svizzera prima del termine di due anni.

6.9.  Consentire che i veicoli importati conformemente all’articolo 6.6. siano venduti dopo un termine di utilizzazione di due anni. In caso di trasferimento del veicolo a una persona fisica o giuridica che non gode delle stesse agevolazioni del personale estero messo a disposizione dalla Parte contraente svizzera, consentire il trasferimento in franchigia da ogni imposta e dazio di importazione dopo un periodo di quattro anni. Prima dello scadere di questo termine, l’acquirente in questione dovrà pagare le relative imposte. Il ricavato dell’eventuale vendita di veicoli utilizzati per i progetti sarà devoluto al progetto.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.