Les deux Gouvernements se notifieront par la voie diplomatique l’accomplissement des conditions requises pour la conclusion et la mise en vigueur de l’accord. Ensuite, le présent accord entrera en vigueur le 1er juillet 1971. Au cas où la seconde de ces notifications serait postérieure au 20 juin 1971, l’accord entrera en vigueur dix jours après la date de la réception de la seconde notification.
L’accord restera valable jusqu’au 31 décembre 1975. A moins d’être dénoncé par écrit au moins trois mois avant le 31 décembre de chaque année, le présent accord sera considéré comme renouvelé chaque fois pour une nouvelle année.
I due Governi si notificheranno per via diplomatica il rispettivo soddisfacimento delle premesse, di attuazione e di vigenza dell’accordo, il quale entrerà poscia in vigore il 1° luglio 1971. Ove la seconda notifica fosse fatta dopo il 20 giugno 1971, l’entrata in vigore avverrebbe 10 giorni dopo il giorno della sua ricezione.
L’accordo rimarrà in vigore sino al 31 dicembre 1975. Tranne disdetta scritta data tre mesi almeno prima del 31 dicembre d’ogni anno, il presente accordo sarà considerato rinnovato per l’anno successivo.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.