Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.94 Commerce
Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.94 Commercio

0.946.295.631 Accord commercial du 2 septembre 1950 entre la Confédération suisse et les États-Unis du Mexique

0.946.295.631 Accordo commerciale del 2 settembre 1950 tra la Confederazione Svizzera e gli Stati Uniti del Messico

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 8

Chacune des Hautes Parties Contractantes s’engage à prendre toutes les mesures nécessaires pour garantir d’une manière effective les produits naturels ou fabriqués originaires de l’autre Partie Contractante contre la concurrence déloyale qui peut exister dans les transactions commerciales.

Chacune des Hautes Parties Contractantes s’engage en particulier à prendre toutes les mesures nécessaires pour empêcher, sur son territoire, l’emploi abusif des raisons sociales ou des marques «géographiques» originaires de l’autre partie, à condition que de telles raisons sociales et marques soient dûment protégées par elle et que l’autre partie en ait été informée. La notification y relative devrait préciser principalement les documents émis par l’autorité compétente du pays d’origine, dans lesquels est confirmé le droit à telle raison sociale ou à telle marque d’origine. Aucune des raisons sociales ou des marques d’origine ne pourra être considérée comme ayant un caractère «générique».

Art. 8

Ciascuna delle Alte Parti Contraenti s’impegna a prendere tutte le misure necessarie per garantire in modo effettivo i prodotti naturali o fabbricati originari dell’altra Parte Contraente dalla concorrenza sleale che può esistere nelle operazioni commerciali.

In particolare, ciascuna delle Alte Parti Contraenti s’impegna a prendere tutte le misure necessarie per impedire, sul suo territorio, l’uso abusivo del nome di ditte o delle marche «geografiche» originari dell’altra parte, a condizione che siffatte ditte e marche siano debitamente protette da essa e che l’altra parte ne sia stata informata. La relativa notificazione dovrebbe precisare segnatamente i documenti rilasciati dall’autorità competente del paese d’origine, nei quali è confermato il diritto al nome della ditta o alla marca d’origine. Nessuna ditta o marca d’origine potrà essere considerata di carattere «generico».

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.