1. L’échange de marchandises entre les parties à des transactions individuelles s’effectuera aux prix du marché et conformément à la pratique commerciale internationale. Les administrations publiques et les entreprises commerciales d’Etat, en particulier, feront tous leurs achats de produits importés ou toutes leurs ventes de produits exportés en référence à des considérations d’ordre commercial uniquement, et notamment en matière de prix, de qualité et de quantités disponibles; conformément à la pratique commerciale, elles offriront aux entreprises de l’autre Partie contractante la possibilité de participer à de telles transactions dans des conditions de libre concurrence.
2. Aucune des Parties contractantes n’exigera des parties à des transactions individuelles qu’elles s’engagent dans des opérations de troc ou d’échanges de compensation, ni ne les incitera à s’y engager.
1. Tra le parti di transazioni individuali le merci sono scambiate ai prezzi di mercato e in conformità della prassi commerciale usuale sul piano internazionale. Le amministrazioni pubbliche e le aziende commerciali di Stato in particolare effettuano tutti i loro acquisti di prodotti importati o tutte le loro vendite di prodotti esportati fondandosi unicamente su considerazioni commerciali, segnatamente al riguardo di prezzo, qualità e quantità disponibili; in conformità della prassi commerciale, danno la possibilità di partecipare a queste transazioni in condizioni di libera concorrenza alle aziende dell’altra Parte contraente.
2. Le Parti contraenti non possono esortare né incitare le parti di una transazione individuale ad impegnarsi in operazioni di compensazione.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.