1. Les paiements afférents aux échanges de marchandises et de services entre les parties à une transaction individuelle ainsi que le transfert de ces paiements au territoire de la Partie contractante où le créancier réside seront exempts de toute restriction.
2. Les Parties contractantes ne peuvent déroger aux obligations qui leur incombent aux termes du par. 1 que si les restrictions qu’elles envisagent sont autorisées en vertu de leur statut au FMI et à la condition que ces restrictions s’appliquent de manière non discriminatoire. Elles seront appliquées de telle sorte qu’elles portent le moins possible atteinte à cet Accord. Les Parties contractantes s’informeront mutuellement et promptement de l’introduction de telles mesures et de tout changement les affectant.
1. Sono esenti da qualsiasi restrizione, i pagamenti relativi agli scambi di merci e di servizi tra le parti di una transazione individuale ed il trasferimento di questi pagamenti sul territorio della Parte contraente del presente Accordo dove risiede il creditore.
2. Se le restrizioni previste sono autorizzate dallo statuto secondo il FMI e a condizione che la loro applicazione sia non discriminatoria, le Parti contraenti possono derogare agli obblighi che sono loro imposti dal paragrafo 1. L’applicazione delle restrizioni pregiudica il meno possibile il presente Accordo. Le Parti contraenti si informano reciprocamente e per tempo dell’introduzione di questi provvedimenti e di qualsiasi cambiamento loro relativo.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.