Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.94 Commerce
Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.94 Commercio

0.946.293.272 Accord commercial du 8 octobre 1957 entre la Confédération suisse et la République de l'Équateur (avec échange de lettres)

0.946.293.272 Accordo commerciale dell'8 ottobre 1957 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica dell'Equatore (con Scambio di lettere)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. V

Les capitaux que les ressortissants de l’une des Hautes Parties Contractantes investissent dans l’autre pour l’expansion des échanges commerciaux ou pour le développement d’industries de base et présentant un intérêt positif pour les économies respectives jouiront des mêmes conditions légales que les propres capitaux nationaux et des facilités, faveurs, prérogatives et privilèges octroyés aux capitaux d’un pays tiers.

Le droit au remboursement de l’impôt anticipé suisse, institué par un Arrêté du Conseil fédéral du 1er septembre 19432, ne sera toutefois reconnu que dans la mesure où la législation de ce pays applicable en la matière le prévoit ou le prévoira.

2 [RS 6 329, RU 60 695, 1949 1913, 1950 1507, 1954 1349, 1958 371, 1963 1171. RS 642.21 Art. 72 al. 1 let. a]

Art. V

I capitali che i cittadini di una delle alte Parti contraenti investono nell’altra, per l’espansione degli scambi commerciali o per lo sviluppo di industrie fondamentali, che presentano un interesse positivo per le proprie economie, goderanno delle stesse condizioni legali dei capitali nazionali e delle agevolezze, dei favori, delle prerogative e dei privilegi concessi ai capitali di un terzo paese.

Il diritto al rimborso dell’imposta preventiva svizzera, istituito per decreto del Consiglio federale del 1° settembre 19433, sarà tuttavia riconosciuto soltanto nella misura in cui esso sia o sarà riconosciuto in virtù della legislazione svizzera.

3 [CS 6 334, RU 60 717, 1949 1841, 1950 1473, 1954 1374, 1958 375, 1963 1211. RS 0.642.21 art. 72 cpv. 1 lett. a]

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.