Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.94 Commerce
Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.94 Commercio

0.946.292.492 Accord de libre-échange du 6 juillet 2013 entre la République populaire de Chine et la Confédération suisse (avec annexes et prot. d'entente)

0.946.292.492 Accordo di libero scambio del 6 luglio 2013 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica popolare Cinese (con all. e Prot. d'intesa)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 43 Principes généraux

Les Parties, désireuses de veiller aux intérêts de leurs milieux d’affaires respectifs et de créer un environnement commercial leur permettant de bénéficier des opportunités que fournit le présent Accord, conviennent que les principes suivants, en particulier, servent de fondement à la mise au point et à la gestion, par les autorités compétentes, de mesures de facilitation des échanges:

(a)
la transparence, l’efficacité, la simplification, l’harmonisation et la cohérence des procédures commerciales;
(b)
la promotion des normes internationales;
(c)
la conformité avec les instruments multilatéraux;
(d)
l’utilisation optimale des technologies de l’information;
(e)
des exigences élevées en matière de service public;
(f)
des contrôles gouvernementaux fondés sur la gestion des risques;
(g)
la coopération, au sein de chaque Partie, entre les autorités douanières et les autres autorités présentes aux frontières;
(h)
les consultations entres les Parties et leurs milieux d’affaires respectifs, et
(i)
la garantie de la sécurité des échanges.

Art. 43 Principi generali

Le Parti, intenzionate a difendere gli interessi dei rispettivi ambienti economici e a favorire un contesto commerciale che consenta loro di beneficiare delle opportunità offerte dal presente Accordo, convengono che in particolare i seguenti principi costituiscono la base per lo sviluppo e l’amministrazione da parte delle autorità competenti di misure di agevolazione degli scambi:

(a)
trasparenza, efficienza, semplificazione, armonizzazione e coerenza delle procedure commerciali;
(b)
promozione di norme internazionali;
(c)
compatibilità con gli strumenti multilaterali;
(d)
uso ottimale delle tecnologie dell’informazione;
(e)
livelli di servizio pubblico elevati;
(f)
controlli governativi basati sulla gestione dei rischi;
(g)
cooperazione all’interno delle Parti tra autorità doganali e altre autorità di frontiera;
(h)
consultazioni tra le Parti e i rispettivi ambienti economici; e
(i)
garanzia della sicurezza commerciale.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.