0.946.292.492 Accord de libre-échange du 6 juillet 2013 entre la République populaire de Chine et la Confédération suisse (avec annexes et prot. d'entente)
0.946.292.492 Accordo di libero scambio del 6 luglio 2013 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica popolare Cinese (con all. e Prot. d'intesa)
Art. 322 Notifications
Avant l’entrée en vigueur du présent Accord, les Parties s’échangent les informations suivantes:
- (a)
- aux fins de l’art. 3.15, les noms et adresses des services habilités à délivrer les certificats d’origine, ainsi que des impressions des modèles des timbres officiels utilisés par ces services. Tout changement de nom, d’adresse ou de timbre officiel est communiqué dans les meilleurs délais à l’administration douanière de la Partie importatrice;
- (b)
- aux fins de l’art. 3.16, les noms, numéros d’enregistrement et coordonnées des exportateurs agréés. Tout changement apporté aux informations ci‑dessus est communiqué dans les meilleurs délais à l’autre Partie;
- (c)
- les adresses des autorités gouvernementales compétentes responsables des contrôles visés à l’art. 3.20 et des autres questions liées à la mise en œuvre ou à l’application du présent chapitre, et
- (d)
- les informations relatives à l’interprétation, l’application et la gestion du présent chapitre.
Art. 322 Notifiche
Prima dell’entrata in vigore del presente Accordo le Parti si scambiano le seguenti informazioni:
- (a)
- ai fini dell’articolo 3.15, i nomi e i recapiti di servizi autorizzati a emettere certificati d’origine e i modelli d’impronta dei timbri ufficiali utilizzati da tali servizi. Ogni cambiamento di nome, recapito o timbro ufficiale viene prontamente notificato all’amministrazione doganale della Parte importatrice;
- (b)
- ai fini dell’articolo 3.16, i nomi, i numeri di registrazione e i recapiti degli esportatori autorizzati. Ogni cambiamento delle suddette informazioni viene prontamente notificato all’altra Parte;
- (c)
- i recapiti delle autorità governative competenti delle Parti, responsabili delle verifiche di cui all’articolo 3.20 e di altre questioni relative all’esecuzione o all’applicazione del presente capitolo; e
- (d)
- le informazioni sull’interpretazione, sull’applicazione e sulla gestione del presente capitolo.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.