Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.94 Commerce
Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.94 Commercio

0.946.292.492 Accord de libre-échange du 6 juillet 2013 entre la République populaire de Chine et la Confédération suisse (avec annexes et prot. d'entente)

0.946.292.492 Accordo di libero scambio del 6 luglio 2013 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica popolare Cinese (con all. e Prot. d'intesa)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 15 Transparence

1.  Les Parties publient ou rendent autrement accessibles au public leurs lois, règlements, décisions judiciaires, règles administratives d’application générale et leurs accords internationaux respectifs susceptibles d’affecter le fonctionnement du présent Accord.

2.  Les Parties répondent aux questions spécifiques et se transmettent l’une à l’autre, sur demande, les renseignements relatifs aux informations visées à l’al. 1, dans la mesure du possible dans les 30 jours6 suivant la demande.

3.  Les renseignements visés à l’al. 2 sont réputés avoir été fournis par l’envoi d’une notification à l’OMC sur le même sujet ou par un renvoi au site internet officiel, public et gratuit de la Partie concernée.

4.  En cas d’incohérence entre les dispositions du présent article et les dispositions relatives à la transparence dans d’autres chapitres, ces dernières priment s’agissant de l’incohérence.

5.  Les points de contact établis à l’art. 14.2 facilitent la communication entre les Parties sur les sujets visés par le présent article. À la demande de l’autre Partie, le point de contact identifie le service ou la personne responsable de la question et se tient à disposition pour faciliter la communication entre les Parties, le cas échéant.

6 Aux fins du présent Ac., «jours» signifie jours calendaires.

Art. 15 Trasparenza

1.  Le Parti pubblicano o rendono altrimenti accessibili al pubblico le proprie leggi e ordinanze, le sentenze giudiziarie, i provvedimenti amministrativi di portata generale nonché i rispettivi accordi internazionali che possono incidere sul funzionamento del presente Accordo.

2.  Le Parti rispondono, se possibile entro 30 giorni6 dalla richiesta, a domande specifiche e, su richiesta, si scambiano informazioni sulle questioni di cui al paragrafo 1.

3.  Le informazioni di cui al paragrafo 2 sono considerate fornite se sono state rese accessibili mediante un’apposita notifica all’OMC o messe a disposizione sul sito Internet ufficiale della Parte interessata, gratuitamente accessibile al pubblico.

4.  In caso di incoerenza tra le disposizioni del presente articolo e le disposizioni in materia di trasparenza in altri capitoli, queste ultime prevalgono limitatamente all’incoerenza.

5.  Gli organi di contatto istituiti in virtù dell’articolo 14.2 facilitano la comunicazione tra le Parti su questioni contemplate nel presente articolo. Su richiesta dell’altra Parte, l’organo di contatto identifica l’ufficio o il funzionario responsabile della questione e contribuisce, se necessario, ad agevolare la comunicazione con la Parte chiamata a rispondere.

6 Ai fini del presente Acc., per «giorni» si intendono i giorni di calendario.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.