0.946.114.54 Accord du 5 novembre 2002 régissant les obligations réciproques de réassurance entre le Bureau pour la garantie contre les risques à l'exportation, Kirchenweg 8, CH-8032 Zurich (ci-après nommé «GRE»), agissant pour le compte de la Confédération suisse, et Istituto per i Servizi Assicurativi del Commercio Estero, Piazza Poli 37/42, I-00187 Rome (ci-après nommée «SACE»), organisme de droit privé établi par le décret législatif n° 143, du 31 mars 1998, valable dans sa version modifiée et complétée (avec appendices et annexes)
0.946.114.54 Accordo del 5 novembre 2002 di riassicurazione reciproca fra l'Ufficio della garanzia dei rischi delle esportazioni Kirchenweg 8, CH-8032 Zurigo (di seguito GRE), che agisce per la Confederazione Svizzera, e l'Istituto per i Servizi Assicurativi del Commercio Estero, Piazza Poli 37/42, I-00187 Roma, (di seguito SACE), ente di diritto pubblico istituito con decreto legislativo n. 143 del 31 marzo 1998, valevole nella sua versione modificata e completata (con appendici e allegati)
lvlu4/lvlu1/Art. 6 Remboursements
En cas de remboursement, l’assureur doit donner au réassureur les indications suivantes:
- –
- le numéro de référence pertinent,
- –
- le montant total que l’assureur a recouvré,
- –
- les coûts du recouvrement que l’assureur a payés,
- –
- la part du réassureur au remboursement net,
- –
- la date du remboursement,
- –
- les taux d’intérêt en vigueur,
- –
- le nombre des jours où l’intérêt a été perçu,
- –
- (si nécessaire) les cours du change.
lvlu4/lvlu1/Art. 6 Rimborsi
In caso di rimborso, l’assicuratore deve fornire al riassicuratore le seguenti indicazioni:
- –
- il pertinente numero di riferimento,
- –
- l’ammontare totale che egli ha riscosso,
- –
- i costi di riscossione che egli ha pagato,
- –
- la quota del riassicuratore nel rimborso netto,
- –
- la data del rimborso,
- –
- i tassi d’interesse in vigore,
- –
- il numero dei giorni in cui l’interesse è stato riscosso,
- –
- (se necessario) i tassi di cambio.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.