0.946.114.54 Accord du 5 novembre 2002 régissant les obligations réciproques de réassurance entre le Bureau pour la garantie contre les risques à l'exportation, Kirchenweg 8, CH-8032 Zurich (ci-après nommé «GRE»), agissant pour le compte de la Confédération suisse, et Istituto per i Servizi Assicurativi del Commercio Estero, Piazza Poli 37/42, I-00187 Rome (ci-après nommée «SACE»), organisme de droit privé établi par le décret législatif n° 143, du 31 mars 1998, valable dans sa version modifiée et complétée (avec appendices et annexes)
0.946.114.54 Accordo del 5 novembre 2002 di riassicurazione reciproca fra l'Ufficio della garanzia dei rischi delle esportazioni Kirchenweg 8, CH-8032 Zurigo (di seguito GRE), che agisce per la Confederazione Svizzera, e l'Istituto per i Servizi Assicurativi del Commercio Estero, Piazza Poli 37/42, I-00187 Roma, (di seguito SACE), ente di diritto pubblico istituito con decreto legislativo n. 143 del 31 marzo 1998, valevole nella sua versione modificata e completata (con appendici e allegati)
lvlu4/lvlu1/Art. 5 Sinistre
Si, lors d’un sinistre, l’assureur fait valoir un droit auprès du réassureur, il doit donner à ce dernier les indications suivantes:
- –
- le numéro de référence pertinent,
- –
- le montant total encore impayé et la date de l’échéance,
- –
- le montant total que l’assureur doit payer,
- –
- la part du réassureur à l’indemnité payée par l’assureur,
- –
- le motif de l’indemnité (risque réalisé),
- –
- la date du paiement de l’indemnité.
lvlu4/lvlu1/Art. 5 Sinistro
Se, in caso di sinistro, l’assicuratore fa valere un diritto presso il riassicuratore, deve dare a quest’ultimo le indicazioni seguenti:
- –
- il pertinente numero di riferimento,
- –
- l’importo totale non ancora pagato e la data di scadenza,
- –
- l’importo totale che l’assicuratore deve pagare,
- –
- la quota del riassicuratore nell’indennità pagata dall’assicuratore,
- –
- il motivo dell’indennizzo (rischio avvenuto)
- –
- la data del pagamento dell’indennizzo.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.