Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.94 Commerce
Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.94 Commercio

0.941.334.91 Convention du 19 juin 2018 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République française relative à la reconnaissance réciproque des poinçons officiels apposés sur les ouvrages en métaux précieux et les ouvrages multimétaux

0.941.334.91 Convenzione del 19 giugno 2018 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica Francese relativa al riconoscimento reciproco dei marchi ufficiali impressi sui lavori di metalli preziosi e sui lavori plurimetallici

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1

Aux termes de la présente convention:

a.
Les expressions «une Partie» et «l’autre Partie» désignent suivant le contexte la Suisse ou la France.
b.
Le terme «Suisse» désigne la Confédération suisse.
c.
Le terme «France» désigne les départements métropolitains et d’outre-mer de la République française.
d.
L’expression «autorités compétentes» désigne:
1.
dans le cas de la Suisse, le Bureau central du contrôle des métaux précieux,
2.
dans le cas de la France, la Direction générale des douanes et droits indirects.
e.
L’expression «Loi suisse» désigne la loi fédérale du 20 juin 19331 sur le contrôle du commerce des métaux précieux et des ouvrages en métaux précieux et son ordonnance d’exécution du 8 mai 19342.
f.
L’expression «Loi française» désigne les art. 521 à 553 du code général des impôts et les décrets et arrêtés pris pour leur application, à l’exclusion des dispositions relatives au plaqué ou doublé d’or, d’argent et de platine.
g.
L’expression «ouvrages en métaux précieux» désigne les ouvrages en alliages d’or, d’argent et de platine tels qu’ils sont visés dans les lois suisses et françaises.
h.
L’expression «ouvrages multimétaux» désigne des ouvrages constitués de métaux précieux et de métaux communs, soit:
1.
pour la Suisse: les ouvrages multimétaux tels qu’ils sont définis aux art. 1 et 7a de la loi suisse.
2.
pour la France: les ouvrages multimétaux tels qu’ils sont définis à l’art. 4 du décret no 84-624 du 16 juillet 1984 portant suppression et création de poinçons utilisés en matière de garantie des métaux précieux.
i.
L’expression «poinçon officiel» désigne:
1.
pour la Suisse: le poinçon de garantie prévu à l’art. 15 de la loi suisse, ainsi que les poinçons de garantie et de petite garantie utilisés entre le 8 mai 1934 et le 31 juillet 1995;
2.
pour la France: les poinçons prévus aux art. 523 et 524 du code général des impôts.
j.
L’expression «poinçon du fabricant» désigne:
1.
pour la Suisse: le poinçon de maître prévu à l’art. 9 de la loi suisse;
2.
pour la France: le poinçon prévu à l’art. 524, al. 2, et à l’art. 548, al. 1, du code général des impôts.
k.
L’expression «indication du titre» désigne la marque prévue à l’art. 7 de la loi suisse.

Art. 1

Secondo la presente convenzione:

a.
le espressioni «una Parte» e «l’altra Parte» designano, secondo il contesto, la Svizzera o la Francia;
b.
il termine «Svizzera» designa la Confederazione Svizzera;
c.
il termine «Francia» designa i dipartimenti della Francia metropolitana e d’oltremare;
d.
l’espressione «autorità competenti» designa:
1.
nel caso della Svizzera, l’Ufficio centrale per il controllo dei metalli preziosi,
2.
nel caso della Francia, la Direzione generale delle dogane e delle imposte indirette (Direction générale des douanes et des droits indirects);
e.
l’espressione «legge svizzera» designa la legge federale del 20 giugno 19331 sul controllo del commercio in metalli preziosi e in lavori di metalli preziosi, nonché la rispettiva ordinanza esecutiva dell’8 maggio 19342;
f.
l’espressione «legge francese» designa gli articoli 521−553 del Code général des Impôts (CGI) nonché i decreti e le decisioni adottati per la loro applicazione, eccettuate le disposizioni concernenti i placcati o doppiati d’oro, d’argento e di platino;
g.
l’espressione «lavori di metalli preziosi» designa i lavori in leghe d’oro, d’argento e di platino come indicati nelle leggi svizzere e francesi;
h.
l’espressione «lavori plurimetallici» designa lavori costituiti da metalli preziosi e metalli comuni, ossia:
1.
per la Svizzera: i lavori plurimetallici come definiti agli articoli 1 e 7a della legge svizzera,
2.
per la Francia: i lavori plurimetallici come definiti all’articolo 4 del Décret no 84−624 du 16 juillet 1984 portant suppression et création de poinçons utilisés en matière de garantie des métaux précieux;
i.
l’espressione «marchio ufficiale» designa:
1.
per la Svizzera: il marchio di garanzia di cui all’articolo 15 della legge svizzera, nonché i marchi di garanzia e di piccola garanzia utilizzati tra l’8 maggio 1934 e il 31 luglio 1995,
2.
per la Francia: i marchi di cui agli articoli 523 e 524 del CGI;
j.
l’espressione «marchio del fabbricante» designa:
1.
per la Svizzera: il marchio d’artefice di cui all’articolo 9 della legge svizzera,
2.
per la Francia: il marchio di cui all’articolo 524 capoverso 2 e all’articolo 548 capoverso 1 del CGI;
k.
l’espressione «indicazione del titolo» designa la marca di cui all’articolo 7 della legge svizzera.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.