(1) Les dimensions suivantes s’appliquent aux hauts filets fixes:
(2) Dans une entreprise de pêche peuvent être simultanément utilisés, au plus six hauts filets fixes. Pendant la période de protection des corégones, l’ouverture minimale des mailles est de 60 mm.29
(3) Pendant la période de protection du brochet, la distance à respecter jusqu’au mont est de 100 m au moins; les filets ayant des mailles supérieures à 44 mm ne peuvent être utilisés que comme filets de fond pendant cette période.
(4) En dehors de la période de protection du brochet, quatre filets au plus ayant des mailles de 60 mm peuvent être tendus en sus de ceux mentionnés à l’al. 2 pendant la période du 15 mai au 30 septembre ...30.
28 Introduit par le ch. I de l’Ac. du 19 nov. 1991, en vigueur depuis le 1er juil. 1992 (RO 1992 1718).
29 Mis à jour selon l’art. 1 ch. 2 de la Conv. du 13 nov. 2017, en vigueur depuis le 1er janv. 2018 (RO 2017 7777).
30 Membre de phrase abrogé par l’art. 1 ch. 2 de la Conv. du 24 nov. 1997, avec effet au 1er janv. 1998 (RO 2000 2352).
(1) Per le reti alte si applicano le seguenti misure:
(2) In un’azienda piscicola possono essere utilizzate simultaneamente al massimo 6 reti alte. Durante il periodo di protezione dei coregoni, la magliatura minima è di 60 mm.30
(3) Durante il periodo di protezione del luccio, occorre rispettare una distanza di almeno 100 m dal declivio; durante detto periodo, reti con una magliatura superiore a 44 mm possono essere utilizzate soltanto come reti da fondo.
(4) Fuori del periodo di protezione del luccio, possono essere tese, oltre a quelle menzionate nel capoverso 2, quattro reti al massimo con una magliatura di 60 mm, dal 15 maggio al 30 settembre ...31.
29 Introdotto dal n. I dell’acc. del 19 nov. 1991, in vigore dal 1° luglio 1992 (RU 1992 1718).
30 Aggiornato dall’art. 1 n. 2 della Conv. del 13 nov. 2017, in vigore dal 1° gen. 2018 (RU 2017 7777).
31 Parte del per. abrogata dall’art. 1 n. 2 della Conv. del 24 nov. 1997, con effetto dal 1° gen. 1998 (RU 2000 2352).
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.