Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.91 Agriculture
Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.91 Agricoltura

0.916.443.945.41 Convention vétérinaire du 2 février 1956 entre la République italienne et la Confédération Suisse

0.916.443.945.41 Convenzione veterinaria del 2 febbraio 1956 tra la Repubblica Italiana e la Confederazione Svizzera

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 20

Les dispositions de la présente Convention pourront être étendues, s’il y a lieu, par un nouvel accord entre les Parties contractantes, à d’autres maladies, connues ou inconnues à l’heure actuelle et dont la transmission pourrait être légitimement redoutée.

La présente Convention n’a trait qu’aux animaux ou produits animaux originaires de l’une des Parties contractantes, à l’exclusion du pacage de bétail italien sur territoire suisse selon l’accord entre la Suisse et l’Italie au sujet de la concession des forces hydrauliques du Reno di Lei, du 18 juin 19491, du trafic frontalier et de pacage, réglé par l’arrangement entre l’Italie et la Suisse du 2 juillet 19532 et de tous autres arrangements entre l’Italie et la Suisse concernant le trafic local ou frontalier.

Art. 20

Le disposizioni della presente Convenzione potranno essere estese, se del caso e a seguito di un nuovo accordo tra le Parti contraenti, ad altre malattie, attualmente conosciute o ignorate, la cui trasmissione potrebbe dar luogo a legittima preoccupazione.

La presente Convenzione si riferisce soltanto agli animali, o ai prodotti animali, originari di una delle Parti contraenti, ma non al pascolo del bestiame italiano sul territorio svizzero, retto dallo scambio di note relative all’accordo del 18 giugno 19492 tra la Svizzera e l’Italia concernente la concessione di forze idrauliche del Reno di Lei, nè al traffico di frontiera ed al pascolo, ai sensi della Convenzione del 2 luglio 19533 tra l’Italia e la Svizzera, nè, infine, a tutti gli altri casi regolati da accordi tra Svizzera e Italia per il traffico locale o di frontiera.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.